rodineisilveira Escreveu:No caso da série animada Bunnícula, o Vampiro Coelho (produzida pela Warner), a maioria dos episódios teve a dublagem gravada no Rio pela Delart. A única exceção foi um episódio no qual Bunnícula, Mina, Chester e Harold estavam às voltas com uma fantasma de uma expert francesa em culinária (tipo Julia Child), cuja dublagem foi gravada em Portugal. Vi este episódio no Boomerang.
Cara, melhora essa interpretação dos fatos.
O canal simplesmente usou as masters erradas igual aquela vez com Três Espiãs Demais. Nunca iam gravar dublagem brasileira em Portugal.
O Boomerang também cometeu esta mesma gafe, quando exibiu o episódio A Teia (que traz a primeira aparição da vilã Mulher-Aranha/Viúva Negra) da série clássica do Space Ghost (Hanna-Barbera, 1966), com a dublagem em francês (em vez da dublagem clássica em português, gravada aqui em São Paulo pela AIC).
humprey34 Escreveu:Será que essas dublagens mistas da Disney são realmente válidas, inclusive financeiramente?
Pra mim a pior coisa terem saído da Delart, as dublagens atuais estão desastrosas e diversos pontos principalmente escalações e qualidade do áudio.
Suponho que a intenção deste questionamento é provocar justamente a reflexão sobre o assunto. Mesmo que lançando mão de recursos hipotéticos, é uma questão de extrema complexidade, que envolve uma série de variáveis que não temos (nós, enquanto público) como mensurar ou definir.
Não vou entrar no mérito da qualidade do som, eu acho que é um problema menor nessa questão toda, e talvez seja o mais fácil de ser resolvido. Mas realmente é inegável que algumas escalas que tem sido feitas nestas dublagens da Disney não são lá, digamos assim, muito 'ortodoxas'. Embora, ainda assim, eu veja como algo positivo esse intercâmbio, e de uma forma ou de outra, ajuda a compor um elenco com uma variabilidade de vozes maior do que se as coisas fossem feitas como antes. Problemas sempre existirão, eu acho que é uma questão de adaptação tbem, até que as coisas cheguem a um outro patamar de qualidade. Não nos resta muita opção, senão esperar pra ver no que vai dar. Só espero sinceramente, que certas 'distorções' sejam corrigidas, ao menos a médio prazo.
rodineisilveira Escreveu:O Boomerang também cometeu esta mesma gafe, quando exibiu o episódio A Teia (que traz a primeira aparição da vilã Mulher-Aranha/Viúva Negra) da série clássica do Space Ghost (Hanna-Barbera, 1966), com a dublagem em francês (em vez da dublagem clássica em português, gravada aqui em São Paulo pela AIC).
Bem estranho isso. O episódio original foi perdido ou erraram bem feio nessa.
De acordo com a sua opinião, foi na segunda opção.
A dublagem original deste episódio (gravada aqui em São Paulo pela AIC) está bem preservada e remasterizada.
Nela, temos a saudosa Helena Samara (eterna Vilma Flintstone) dublando a malévola dama aracnídea, inimiga de Space Ghost.
erraram bem feio em não colocarem esse episódio original dublado, não lembro de terem feto isso antes.
Uma reconstrução do passado.
Doctor Who 10ª temporada - The Kitchen (Miami) e Marmac (São Paulo)
E uma pergunta referente à um dublador específico: tal como o Francisco Júnior e o Mauro Ramos, o Wagner Torres faz ponte aérea entre RJ e São Paulo né?
Felipe81 Escreveu:Sabe as dublagens mistas são sempre bem vindas, mas atualmente eu ouço e noto problemas distintos que me deixam um pouco chateado! Nas poucas vezes que eu ouvi dublagens mistas principalmente da Dublavídeo, eu notei uma coisa que me deixou irritadíssimo! Eu não sentia um clima, uma sintonia entre os dubladores do Rio e de São Paulo!! Parece uma coisa artificial quando se junta um dublador de SP e do RJ para fazer uma cena, de tão diferente as respostas, as inflexões, o jeito de falar de pronunciar as palavras; que não geram um clima!! Uma vez eu assisti duas dublagens mistas da Dublavídeo que eram os filmes Resident Evil 4: Recomeço e o O Conselheiro do Crime, assistindo e ouvindo a dublagem eu notei uma diferença absurda de interpretação das dubladoras cariocas, com os dubladores paulistas!!
Isso me deixa com o pé atrás em relação as dublagens mistas de hoje em dia!! Se assistir as dublagens antigas de SP ou do Rio, na época da AIC, da Cinecastro, da Dublasom Guanabara o estilo dos paulistas e cariocas eram parecidíssimos (até porque os primeiros dubladores vieram do rádio teatro), a única coisa que diferenciava era o sotaque que não era muito evidente nessa época!!
Mas é que agora atualmente as diferenças entre a dublagem paulista e carioca são imensas!! Quando há dublagem mista, eu fico com a impressão que soa muito esquisito, a combinação paulista e carioca meio que "não bate uma com a outra"!! Eu não sei se é por erro de direção, alguém que não verificou as partes dubladas no Rio e em SP, e não teve cuidado na hora de passar a inflexão e resposta corretas!!
"Quando há dublagem mista, eu fico com a impressão que soa muito esquisito, a combinação paulista e carioca meio que "não bate uma com a outra"!!" Cara eu tive essa mesma impressão de estranhamento quando assisti ao filme "Esquadrão Classe A" (2010), parece que as vozes do Dario de Castro e do Reynaldo Buzzoni não batiam com as dos demais dubladores.
Cara, eu penso assim da maioria dos filmes, veja:
Morte no Funeral (Globo)
Vovó... Zona 3
Zerando a Vida
Resident Evil 4: Recomeço
Só gosto da dublagem mista de Cavaleiros (2009 e 2013) e do Edward Scissorheads
|