Ramon.S Escreveu:Show de bola esse filme
Principalmente porqueeu curto muito dublagem mista, mas essa dublagem foi só pra DVD
Na Sbt e nos canais de TV por assinatura, o filme passou com a dublagem só com o elenco da Delart
Uma pena
E com o Briggs dublando o Brendan Fraser.
Lady Vamp Escreveu:Sou totalmente a favor de dublagem mistas!
Eu também concordo!
Imaginem uma dublagem mista Brasil-Portugal. :O
juandmarco Escreveu:Imaginem uma dublagem mista Brasil-Portugal. :O
Ora pois gajo, não consigo nem imaginar rs.
taz Escreveu:Ora pois gajo, não consigo nem imaginar rs.
juandmarco Escreveu:Imaginem uma dublagem mista Brasil-Portugal. :O
Bom, haveria de se ver se teríamos um padrão de qualidade brasileiro ou português. Digo isso porque, tradicionalmente as dublagens portuguesas são feitas com orçamento e elencos muito mais baixos que as feitas no Brasil. Mesmo as dublagens de Miami e Los Angeles tem orçamento e elencos maiores que as portuguesas. Salvo alguns games de renome e algumas dublagens da Disney e da Dreamworks, onde o orçamento geralmente é bem maior que o normal por lá.
Mas seria interessante ver uma dublagem mista entre Brasil e Portugal, com os padrões daqui é claro. Teríamos dubladores daqui mesclados com Peter Michael, Joana Castro, Mário Bomba, Ricardo Medeiros, Michel Simeao, Romeu Vala, Ricardo Spínola e outros dubladores de lá. Se já existem dublagens mistas entre Brasil e Miami, isso também poderia acontecer.
SuperBomber3000 Escreveu:Bom, haveria de se ver se teríamos um padrão de qualidade brasileiro ou português. Digo isso porque, tradicionalmente as dublagens portuguesas são feitas com orçamento e elencos muito mais baixos que as feitas no Brasil. Mesmo as dublagens de Miami e Los Angeles tem orçamento e elencos maiores que as portuguesas. Salvo alguns games de renome e algumas dublagens da Disney e da Dreamworks, onde o orçamento geralmente é bem maior que o normal por lá.
Mas seria interessante ver uma dublagem mista entre Brasil e Portugal, com os padrões daqui é claro. Teríamos dubladores daqui mesclados com Peter Michael, Joana Castro, Mário Bomba, Ricardo Medeiros, Michel Simeao, Romeu Vala, Ricardo Spínola e outros dubladores de lá. Se já existem dublagens mistas entre Brasil e Miami, isso também poderia acontecer.
No caso Brasil-Miami estamos falando do português brasileiro. Neste caso a variável geográfica não influencia tanto na questão linguística. No caso de uma dublagem mista portuguesa, certamente a influencia seria muito significativa. Embora a ultima reforma ortográfica tenha aproximado bastante essas duas vertentes do idioma a nível gramátical, tanto o português brasileiro quanto o falado em Portugal, tem características muito conservativas, muito próprias. Então isso me faz pensar em que tipo de 'viabilidade' estaríamos falando. Quer dizer, o quanto é viável esse tipo de coisa.
Ryu Escreveu:Coração de Tinta (Álamo e Delart)
Com o Guilherme Briggs no Brendan Fraser.
Passou domingo último na Warner.
Piratas do Caribe: A Vingança de Salazar, Até nas Vozes Adicionais Tem Dubladores Mistos.
Danilo Powers Escreveu:Piratas do Caribe: A Vingança de Salazar, Até nas Vozes Adicionais Tem Dubladores Mistos.
Será que essas dublagens mistas da Disney são realmente válidas, inclusive financeiramente?
Pra mim a pior coisa terem saído da Delart, as dublagens atuais estão desastrosas e diversos pontos principalmente escalações e qualidade do áudio.
taz Escreveu:No caso Brasil-Miami estamos falando do português brasileiro. Neste caso a variável geográfica não influencia tanto na questão linguística. No caso de uma dublagem mista portuguesa, certamente a influencia seria muito significativa. Embora a ultima reforma ortográfica tenha aproximado bastante essas duas vertentes do idioma a nível gramátical, tanto o português brasileiro quanto o falado em Portugal, tem características muito conservativas, muito próprias. Então isso me faz pensar em que tipo de 'viabilidade' estaríamos falando. Quer dizer, o quanto é viável esse tipo de coisa.
No caso da série animada Bunnícula, o Vampiro Coelho (produzida pela Warner), a maioria dos episódios teve a dublagem gravada no Rio pela Delart. A única exceção foi um episódio no qual Bunnícula, Mina, Chester e Harold estavam às voltas com uma fantasma de uma expert francesa em culinária (tipo Julia Child), cuja dublagem foi gravada em Portugal. Vi este episódio no Boomerang.
|