Gafes de dublagens

1448 Replies, 462296 Views

A pior gafe que jamais vi em quaisquer créditos era colocando a Úrsula Bezerra em vez do Hércules Franco no personagem do David Spade em "Zerando a Vida".

Até pior era o McKeidy Lisita sendo creditada como Dulcinéa em "As aventuras do Gato de Botas" em vez da Hannah Buttel.
Uma reconstrução do passado.
Não chega a ser gafe mas em Glee na segunda temporada traduziram literalmente o nome do game "Angry Birds" - na época acho que nem era conhecido no Brasil. não lembro exatamente como ficou a fala mas foi algo assim "Você ainda está jogando "pássaros raivosos?"


Tommy Wimmer Escreveu:A pior gafe que jamais vi em quaisquer créditos era colocando a Úrsula Bezerra em vez do Hércules Franco no personagem do David Spade em "Zerando a Vida".

esse lance da Úrsula tenho impressão que fizeram control C e Control V do nome dela e do tradutor de outra produção e o nome dos personagens do filme, único motivo aparente pra isso, depois aparecem os dados do filme corretos.
Na dublagem de The Tudors ocorreu algumas falhas de tradução como por exemplo os nomes da realeza geralmente são aportuguesados mas a série no obedeceu isso na primeira temporada é só na segunda começaram a fazer isso de aportuguesar mas na quarta começaram a deixar tudo no original até o nome do Henrique VIII foi deixado no original é isso acabou causando uma certa confusão para quem assiste a série realmente ficou muito estranho essas mudanças de nomes
O Marcelo Gastaldi fala o primeiro verso da música como se fosse diálogo.

[video=youtube;vJowxFv96ig]https://www.youtube.com/watch?v=vJowxFv96ig[/video]
Em "O Último Grande Herói", originalmente o ladrão que invade o apartamento de Jesse fica fulo da vida quando percebe que não há nada de valor no local e diz a seguinte frase: "Nada de jóias, nada de videocassete...". Na redublagem, trocaram o "videocassete" por "DVD". DVD em 1993? Essa foi dose...
(Este post foi modificado pela última vez em: 14-08-2016, 00:33 por chrisliter1.)
em 1 Episódio da Blossom Durante uma Conversa de Joey e o Vovô Buzz Sobre Mulheres Fatais nos Filmes Eles Mencionam Filmes Como Mar de Amor e os Fabulosos Baker Boys ao Invés de Vítimas de uma Paixão (Sea of Love) e Susie e os Baker Boys (The Fabulous Baker Boys)
victorrocha Escreveu:No filme da Nickelodeon "Um Cruzeiro Muito Louco" houve uma falha grotesca. Os últimos 5 minutos do filme simplesmente não tiveram dublagem, ficando só o som ambiente e os efeitos sonoros, mesmo com as pessoas mexendo os lábios. Isso foi só na versão brasileira, no filme original houveram todas as falas normalmente. Essa com certeza até os mais desatentos perceberam que foi um erro.

VÍDEO:

https://vimeo.com/149178432

Talvez tenha havido essa confusão pois o filme foi dublado em dois estúdios diferentes (Drei Marc e Unidub), já que mesclava atores que tinham seu dublador em SP e outros no RJ.

Ontem esse filme reprisou na Nickelodeon e ainda conta com essa falha... Pelo jeito, nunca vamos ver o final do filme dublado.
gregoryluis09 Escreveu:O episódio 9 de Yu-Gi-Oh 5ds foi MUITO mal mixado, sendo que no episódio inteiro se escuta as vozes em português e inglês ao mesmo tempo.
Pelo que você assistiu? Na TV Cultura direto acontece isso com os desenhos de lá também, e não é erro de dublagem porque eu já assisti o mesmo episódio pela net ou em outro canal sem esse erro.
  
  
--------------------------------------
   
“Tornei-me insano, com longos intervalos de uma horrível sanidade.” - Edgar Allan Poe
iKel Escreveu:Pelo que você assistiu? Na TV Cultura direto acontece isso com os desenhos de lá também, e não é erro de dublagem porque eu já assisti o mesmo episódio pela net ou em outro canal sem esse erro.
O episódio está assim nos DVDs lançados por aqui, nesse caso é erro de dublagem sim.
2 Comentários

1: Num Episódio do Desenho De Volta para o Futuro Verne (Que Não Gostava Desse Nome Pois é Associado a Palavra Verme) Volta no Tempo Quando Nem Nasceu (No Velho Oeste) e Encontra Seus Pais e Sugere 1 Monte de Nome pro Bebê (Ele Mesmo), Ele Chega a Sugerir o Nome de James Bond, Mas em Determinado Instante 1 dos Nomes Sugeridos Foi Traduzido Como "Cubos de Gelo'' ao Invés do Nome do Rapper/Ator Ice Cube, O que Pelo Visto o Tradutor Não o Conhecia.

2: No Filme Recém Casados 1 Seriado Chamado a Zona do Crepúsculo é Mencionado, Mas Trata-se de Além da Imaginação.

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Novidades sobre Dublagens CH (2025) Thiago. 765 41.357 26-08-2025, 19:20
Última postagem: Yatogam1
  Dublagens em que há repetição de vozes SuperBomber3000 314 103.882 26-08-2025, 15:22
Última postagem: Danilo Powers
  Dublagens de Curitiba SuperBomber3000 135 52.299 25-08-2025, 21:57
Última postagem: SuperBomber3000
  Dublagens com alto teor de palavrões Duralex 195 109.914 24-08-2025, 17:03
Última postagem: Maria Julia Santana
  Podcasts Sobre Dublagens Paseven 8 355 23-08-2025, 10:27
Última postagem: Paseven



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)