Gafes de dublagens

1449 Replies, 463577 Views

Mas essa não é erro. Píer também já foi incorporado aos dicionários brasileiros e é um termo usado em navegação. Em Santos, por exemplo, existem dois píeres na Ponta da Praia.
Obrigado pela Explicação, Vi De Volta a Praia dos Amores Hoje de Manhã no Paramount.
No episodio "Zeta" em Batman do Futuro, a voz que anuncia os embarques e desembarques anuncia na versao americana que um trem vindo de Central City (a cidade do Flash) esta chegando na estacao de Gotham, mas na dublagem brasileira, Central City foi traduzido como "centro da cidade" (wtf).
Num Desenho do Tom & Jerry Dublado na BKS a Dona do Tom o Chama de Herman Sabe-se Lá Porquê
No último episódio da 4º Temporada de Breaking Bad, Walter White(dublado pelo Armando Tiraboschi) diz a Skyler:
- Eu ganhei

No Primeiro episódio da 5º Temporada a cena é repetida, mas ele diz:
- Eu venci
Em Homens de Preto 1 Quando Will Smith Deixa uma Bolinha Cair Sem Querer na M.I.B., o Tommy Lee Jones Diz que a Bolinha Foi Responsável por 1 Blecaute Ocorrido Anos Antes, Mas Júlio Chaves Fala que o Blecaute Ocorreu em 1997, o que é Impossível Pois 1997 é o Ano do Filme.
(Este post foi modificado pela última vez em: 21-09-2017, 16:37 por Danilo Powers.)
Danilo Powers Escreveu:Em Homens de Preto 1 Quando Will Smith Deixa uma Bolinha Cair Sem Querer na M.I.B., o Tommy Lee Jones Diz que a Bolinha Foi Responsável por 1 Terremoto Ocorrido Anos Antes, Mas Júlio Chaves Fala que o Terremoto Ocorreu em 1997, o que é Impossível Pois 1997 é o Ano do Filme.

nem vou tentar comentar esse detalhe "...o que é Impossível Pois 1997 é o Ano do Filme."

Em algum momento do filme é dito que eles estão em 1997 ?
Não, Só na Dublagem, Outra Gafe: Num Desenho do Pica Pau em que Ele é Delegado (Do Oeste) a Voz Original do Dooley Aparece Depois da Fala em Português.
Geralmente na Dublagem de Filmes Políticos a Palavra Congressman é Erroneamente Traduzida Como Congressista (Embora Existe Essa Palavra nos Nossos Dicionários), Caso de Legalmente Loira 2, Mas em A Volta do Todo Poderoso Influenciado pelo Escândalo do Mensalão do Governo Lula Congressman Recebeu a Tradução Certa: Deputado (Curiosamente no Final do Filme uma Jornalista Dublada pela Priscila Amorim Menciona o Termo CPI que Não Existe na Versão Original).
(Este post foi modificado pela última vez em: 19-05-2017, 11:50 por Danilo Powers.)
Um erro gravíssimo de traduçã oqeu vi enquanto assistia Lincoln dublado.

Em um determinado momento do filme, Lincoln afirma que precisa de TREZE votos para que o abolimento da escravatura fosse aprovado.
Em verdade, era preciso de TRINTA, como é dito ao longo de todo filme.

Troca Thirteen por Thirty é tirar sarro com a minha cara.

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Filmes Ruins com Dublagens Ruins Danilo Powers 0 36 2 horas atrás
Última postagem: Danilo Powers
  Novidades sobre Dublagens CH (2025) Thiago. 765 41.539 26-08-2025, 19:20
Última postagem: Yatogam1
  Dublagens em que há repetição de vozes SuperBomber3000 314 104.083 26-08-2025, 15:22
Última postagem: Danilo Powers
  Dublagens de Curitiba SuperBomber3000 135 52.382 25-08-2025, 21:57
Última postagem: SuperBomber3000
  Dublagens com alto teor de palavrões Duralex 195 110.077 24-08-2025, 17:03
Última postagem: Maria Julia Santana



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)