Gafes de dublagens

1505 Replies, 545116 Views

Em Uma Noite de Aventuras, tem uma tradução literal "Não tenho um níquel" que ficaria melhor "não tenho um centavo".
Seu Madruga sapateiro - 1973

Quico faz aquela piada do baseball com as marteladas, mas a dublagem troca baseball por golf e vai usando termos de futebol.

O diálogo: — quando falo com você, acabo falando bobagem!
— só gosto amassada com farinha!

Podia ter sido "abobrinha" invés de bobagem, e foi um dos primeiros episódios dublados.
(Este post foi modificado pela última vez em: 01-03-2026, 15:49 por Gu'.)
Nem sei se é gafe msm, mas nas dublagens Tecnisom e Herbert Richers de A Fantástica Fábrica de Chocolate (1971) é usada a palavra "percentagem" no lugar de "porcentagem"
É preciso saber viver! Smile
Ambos são corretos, percentagem só é menos usado.

Imagimo que na época devia ser usual
O que fazemos na vida, ecoa na eternidade - Maximus Decimus Meridius
(10-03-2026, 15:07 )Luizzs Escreveu: Ambos são corretos, percentagem só é menos usado.

Imagimo que na época devia ser usual

Ss, devia ser bastante usado na década de 70
É preciso saber viver! Smile
Queria entender quem dá Doublesound achou que seria uma boa ideia traduzir Oogie Boogie pra Monstro verde na dublagem do Estranho Mundo de Jack, sendo que o personagem nem é verde.

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Dublagens Abrasileiradas - Parte 2 Danilo Powers 567 128.429 Ontem, 12:22
Última postagem: Ratchup666
  Dublagens Perfeitas Dunkinho 1.947 1.034.037 12-03-2026, 13:54
Última postagem: Observador Francisco
  Vídeos com dublagens ao redor do mundo (Multilanguages) H4RRY 34 11.936 09-03-2026, 13:06
Última postagem: H4RRY51
  Desabafo sobre dublagens Daniel Felipe 468 78.877 08-03-2026, 17:50
Última postagem: SuperBomber3000
  Novidades sobre Dublagens CH (2025) Thiago. 932 107.701 07-03-2026, 16:05
Última postagem: Victor



Usuários navegando neste tópico: 7 Convidado(s)