Gafes de dublagens

1492 Replies, 519740 Views

(20-10-2025, 18:53 )Luizzs Escreveu: Voltei a assistir Death Note, dai no capitulo 24 lá pelos 09:50 minutos o Christiano Torreão fez uma fala do Light kkkkkkkk

Acho q ngm tinha catalogado isso antes

"São os 40 segundos mais longos da minha vida"
É preciso saber viver! Smile
Parece que a Viz Media ainda não consertou os erros da dublagem de Hunter X Hunter.

Tem umas bem grosseiras, ao meu ver, no inicio do video
Na Redublagem do Episódio O Tesouro do Pirata Fantasma do Chapolin, o Carlos Seidl que Dubla o Alma Negra Diz que Nasceu em 1720 ao Invés de Morreu.
(27-10-2025, 07:38 )Danilo Powers Escreveu: Na Redublagem do Episódio O Tesouro do Pirata Fantasma do Chapolin, o Carlos Seidl que Dubla o Alma Negra Diz que Nasceu em 1720 ao Invés de Morreu.

E é como no original? Não acompanho. Erraram feio então se fizeram isso.
(29-10-2025, 04:37 )Reinaldo Escreveu:
(27-10-2025, 07:38 )Danilo Powers Escreveu: Na Redublagem do Episódio O Tesouro do Pirata Fantasma do Chapolin, o Carlos Seidl que Dubla o Alma Negra Diz que Nasceu em 1720 ao Invés de Morreu.

E é como no original? Não acompanho. Erraram feio então se fizeram isso.

Na Dublagem Original, o Seidl Diz Corretamente que o Pirata Morreu no Ano Citado pelo Taberneiro Vivido por Carlos Villagran: 1720
(Este post foi modificado pela última vez em: 29-10-2025, 04:41 por Danilo Powers.)
No episódio dos Bem Afinados de Os Simpsons, o Briggs fala: "o pessoal do Village", sobre o Wiggum usar a farda. A referência era ao Village People.
No filme A Mulher da Cabine 10 da pra dizer que houve uma gafe - sem dar spoiler tem duas atrizes que fazem um mesmo papel, só quem repara em vozes consegue perceber e entende o que acontece antes de explicarem os acontecimentos no filme.


(29-10-2025, 04:40 )Danilo Powers Escreveu:
(29-10-2025, 04:37 )Reinaldo Escreveu:
(27-10-2025, 07:38 )Danilo Powers Escreveu: Na Redublagem do Episódio O Tesouro do Pirata Fantasma do Chapolin, o Carlos Seidl que Dubla o Alma Negra Diz que Nasceu em 1720 ao Invés de Morreu.

E é como no original? Não acompanho. Erraram feio então se fizeram isso.

Na Dublagem Original, o Seidl Diz Corretamente que o Pirata Morreu no Ano Citado pelo Taberneiro Vivido por Carlos Villagran: 1720

Estranho, porque quem traduz e adapta são os próprios fãs de Chapolin, deixaram passar essa.


(30-10-2025, 04:52 )Gustavo07 Escreveu: No episódio dos Bem Afinados de Os Simpsons, o Briggs fala: "o pessoal do Village", sobre o Wiggum usar a farda. A referência era ao Village People.

Mas isso é adaptação não pareceu ser gafe.
Em Três é Demais, o Bordão da Personagem Stephanie em Inglês é How Rude (Que Rude), Mas na Dublagem da 3a a 6a Temporada Esse Bordão Vira "Que Grosseria", o Problema é que a Palavra Grosseria Não Cabe na Boca da Atriz Jodie Sweetin (Stephanie), A Érika Menezes Deve Ter Sofrido Falando Este Bordão em Português.
No ep 5 da 2ª temporada de Stranger Things a mãe do Dustin chama o filho de Justin em uma cena;

No ep 3 da 3ª temporada a mãe da Heather fala q está um pouco alta, após derramar vinho na mesa e seu marido falar pra ela não exagerar no vinho, acho q teria sido melhor colocar tonta ao invés de alta;

No ep 4 o prefeito Larry Kline chama o Jim Hopper de Tim;

No ep 7 tem um momento onde a Joyce pronuncia o nome da Karen de forma americanizada: "Kéren";

No ep 8 tem um salto de tempo de 3 meses após os acontecimentos do shopping Starcourt, mas na dublagem é dito q isso aconteceu há 2 meses atrás;

No ep 1 da 4ª temporada a Angela pronuncia o nome da Helen Keller como "Rélen", e o Mike chega a pronunciar o nome da Nancy como "Nâncy";

No ep 2 esqueceram de dublar uma mulher sendo entrevistada na TV;

No ep 6 a Nancy fala "bleves";

No ep 9 me pareceu q houve um erro de mixagem numa fala do Will quando ele e o Jonathan estão conversando na pizzaria;

No ep 1 da 5ª temporada o Jonathan pronuncia o nome da Karen como "Kéren";

No ep 2 o Ted tbm pronuncia o nome dela como "Kéren", e a Robin chega a pronunciar o nome da Holly como "Hôlly";

No ep 3 o Murray se refere ao Dustin como Bilbo Baggins, ao invés de Bilbo Bolseiro;

No ep 4 tem uma cena onde a Debbie Miller está assistindo o filme A Espada era a Lei na TV, porém deixaram o filme no idioma original, e tem uma cena onde a Joyce pronuncia seu nome de forma abrasileirada, a Robin chega a pronunciar o nome da Tammy Thompson de 2 formas diferentes: "Tãmmy" e "Têmmy"
É preciso saber viver! Smile
(Este post foi modificado pela última vez em: 05-12-2025, 12:18 por Duke de Saturno.)

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Desabafo sobre dublagens Daniel Felipe 451 67.027 1 hora atrás
Última postagem: SuperBomber3000
  Montagens de Dublagens (para atores) Wallace 14 447 6 horas atrás
Última postagem: Wallace
  Novidades sobre Dublagens CH (2025) Thiago. 926 90.313 11 horas atrás
Última postagem: Derek Valmont
  ENQUETE: Comparação de Dublagens BrunaMarzipan 110 21.722 23-02-2026, 14:47
Última postagem: Pedro Pedreira
  Dublagens Perfeitas Dunkinho 1.942 1.001.376 21-02-2026, 18:35
Última postagem: Gabriel



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)