Parece que a Viz Media ainda não consertou os erros da dublagem de Hunter X Hunter.
Tem umas bem grosseiras, ao meu ver, no inicio do video
Na Redublagem do Episódio O Tesouro do Pirata Fantasma do Chapolin, o Carlos Seidl que Dubla o Alma Negra Diz que Nasceu em 1720 ao Invés de Morreu.
No episódio dos Bem Afinados de Os Simpsons, o Briggs fala: "o pessoal do Village", sobre o Wiggum usar a farda. A referência era ao Village People.
Em Três é Demais, o Bordão da Personagem Stephanie em Inglês é How Rude (Que Rude), Mas na Dublagem da 3a a 6a Temporada Esse Bordão Vira "Que Grosseria", o Problema é que a Palavra Grosseria Não Cabe na Boca da Atriz Jodie Sweetin (Stephanie), A Érika Menezes Deve Ter Sofrido Falando Este Bordão em Português.
No ep 5 da 2ª temporada de Stranger Things a mãe do Dustin chama o filho de Justin em uma cena;
No ep 3 da 3ª temporada a mãe da Heather fala q está um pouco alta, após derramar vinho na mesa e seu marido falar pra ela não exagerar no vinho, acho q teria sido melhor colocar tonta ao invés de alta;
No ep 4 o prefeito Larry Kline chama o Jim Hopper de Tim;
No ep 7 tem um momento onde a Joyce pronuncia o nome da Karen de forma americanizada: "Kéren";
No ep 8 tem um salto de tempo de 3 meses após os acontecimentos do shopping Starcourt, mas na dublagem é dito q isso aconteceu há 2 meses atrás;
No ep 1 da 4ª temporada a Angela pronuncia o nome da Helen Keller como "Rélen", e o Mike chega a pronunciar o nome da Nancy como "Nâncy";
No ep 2 esqueceram de dublar uma mulher sendo entrevistada na TV;
No ep 6 a Nancy fala "bleves";
No ep 9 me pareceu q houve um erro de mixagem numa fala do Will quando ele e o Jonathan estão conversando na pizzaria;
No ep 1 da 5ª temporada o Jonathan pronuncia o nome da Karen como "Kéren";
No ep 2 o Ted tbm pronuncia o nome dela como "Kéren", e a Robin chega a pronunciar o nome da Holly como "Hôlly";
No ep 3 o Murray se refere ao Dustin como Bilbo Baggins, ao invés de Bilbo Bolseiro;
No ep 4 tem uma cena onde a Debbie Miller está assistindo o filme A Espada era a Lei na TV, porém deixaram o filme no idioma original, e tem uma cena onde a Joyce pronuncia seu nome de forma abrasileirada, a Robin chega a pronunciar o nome da Tammy Thompson de 2 formas diferentes: "Tãmmy" e "Têmmy"
É preciso saber viver!
(Este post foi modificado pela última vez em: 05-12-2025, 12:18 por Duke de Saturno.)