Gafes de dublagens

1448 Replies, 462733 Views

No Superman 4 tem uma cena em que o Jomeri Pozzoli fala "Milabolante" inves de "Mirabolante"
Johnny84 Escreveu:No Superman 4 tem uma cena em que o Jomeri Pozzoli fala "Milabolante" inves de "Mirabolante"
Man, vc postou 2 vezes?
Amar não é pecado! 🍃
em um episódio de Arrow a Lyla diz "o presidente falou que o destino da Terra está na mão de 2 caras com fantasia de halloween" e o Arqueiro responde "não são fantasmas de Halloween" kkkkk

fui conferir e no original ele fala fantasias (costumes) msm, Duda se confundiu e ngm notou

e também em uns 2 episódios teve umas falinhas em russo q ficaram sem áudio
SEE YOU SPACE COWBOY ...
(Este post foi modificado pela última vez em: 21-05-2025, 23:37 por Joserlock.)
Em Momento Crítico tem uma fala do piloto de avião que não foi dublado depois de uma cena em que um personagem morre no filme.
(Este post foi modificado pela última vez em: 26-06-2025, 16:54 por Johnny.)
Duda Espinoza narrando Chapolin é um erro de indicação no roteiro da tradução.

Escalaram ele achando que era o Horácio narrando no original, quando na verdade era o Chespirito fazendo a voz do Dr. Chapatin.
----------
Coordenador geral das edições 2, 3, 4, 5, 6 e 7 do Oscar da Dublagem - Prêmio Yamato, do Anime Friends.
Colaborador das edições 1 e 8.
No Episódio de Todo Mundo Odeia o Chris da Professora de Literatura na Sub-trama do Sr. Omar, o Santa Cruz Diz: "Eu Tenho que Espiar Janelas", na Verdade o Sr. Omar Diz que Tem que Espiar Viúvas, a Péssima Tradução da Série Confundiu Widow (Viúva) com Window (Janela).
Fiscal do Dublanet
Assisti Premonição 3 - Versão Interativa e é legal perceber algumas coisas. Na cena alternativa de morte da Ashley e Ashlyn as vozes são trocadas, a Leticia quinto faz a Ashley e a Melissa Garcia a Ashlyn. Não é uma gafe, mas achei legal nessa versão terem dublado as musicas, embora a mixagem esteja atrasada.
No episódio 11 de The Shiunji Family Children, a Kotono chama o Arata de "oni-san", deveriam ter adaptado pra "maninho"
Amar não é pecado! 🍃
Em O Espetacular Homem-Aranha (o desenho de 2008), eles traduziram erroneamente "Big Man" para "Rei do Crime" ao invés de o "Chefão", isso fez muita gente pensa que o Lápide no universo da série é o Rei do Crime ao invés do Wilson Fisk.
No filme sobre a noite de estreia do Saturday Night Live, um personagem diz que vai a fazer a “impressão” de um outro cara. Só que foi um erro de tradução. Era pra ter sido “imitação”.

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Novidades sobre Dublagens CH (2025) Thiago. 765 41.399 26-08-2025, 19:20
Última postagem: Yatogam1
  Dublagens em que há repetição de vozes SuperBomber3000 314 103.950 26-08-2025, 15:22
Última postagem: Danilo Powers
  Dublagens de Curitiba SuperBomber3000 135 52.340 25-08-2025, 21:57
Última postagem: SuperBomber3000
  Dublagens com alto teor de palavrões Duralex 195 109.977 24-08-2025, 17:03
Última postagem: Maria Julia Santana
  Podcasts Sobre Dublagens Paseven 8 359 23-08-2025, 10:27
Última postagem: Paseven



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)