O pessoal tá massacrando essa dublagem de Chapolin da Amazon!!! Imagine se isso estreasse no SBT!
Parece que tá pior do que a dublagem da série do Chespirito na Max!
Mas percebo que alguns gostaram do Carlos Gesteira no Rubén.
Novas Informações postadas por Cleberson sobre sua fonte, a respeito dessa dublagem da Prime:
"Vamos então com novas informações exclusivas dessa dublagem:
Flávio Back não dublou todos os episódios do Villagran no Chapolin, ele fez o personagem apenas na RioSound, na Cinergia quem assumiu foi o Sérgio Stern que já faria o Quico no Festival de Fantasias e Bebe Jupiteriano de 77 após o Vini sair da dublagem.
A dublagem ficou mais ou menos assim no Chapolin:
RioSound (73/74)
Villagran - Flavio Back
Ramon - Marco Moreira
Maria Antonieta - Só Sandra
Universal Cinergia (74 em diante)
Villagran - Sergio Stern
Ramon - Carlos Seidl
Maria Antonieta - Só Sandra
Não lembro se cheguei a contar aqui isso, mais se não cheguei fica como primeira vez e se contei fica como confirmação já que me falaram novamente, um diretor do RioSound falou pra minha fonte o seguinte: "RioSound alertou o cliente (Televisa) que a Cecilia Lemes estava dando problema com o cachê de autodireção, reclamando de algo no cachê que os outros não reclamaram e a ordem do cliente foi para cortar de vez a Cecilia e ficar só com a Sandra. A RioSound então passou a escalar apenas a Sandra nos seis episódios de Chaves que chegaram depois e nos primeiros episódios de Chapolin, que foram dublados lá. A Universal Cinergia quando recebeu o restante de Chapolin já recebeu com a ordem de escalar apenas a Sandra".
Agora pasmem com essa bagunça, cerca de 80 episódios de Chapolin foram dublados nos 2 estúdios, ou seja assim como na Maga foram dublados em um primeiro momento na RioSound e redublado na Cinergia, eles nem sabem o que vai ao ar no Prime, se a Rio Sound ou a Universal Cinergia. Tá uma bagunça.
Isso foi bom para quem fez o mesmo personagem em ambos os Estúdios, já que ganharam 2 vezes.
Com essas redublagens a separação ficou assim:
RioSound:
Dublou toda a temporada de 73 e um lote aleatório de episódios de 74 a 78
Universal Cingergia:
Dublou um lote aleatório de episódios de 74 a 78 e toda a temporada de 79.
Então muitos episódios tem duas dublagens e ninguém sabe como vai ao ar ou de que forma vão entrar na plataforma.
Pelo que me falaram, a dublagem da Cinergia está melhor que a da RioSound, no entanto há um medo que entre apenas episódios da RioSound já que a maioria dos episódios tem ambas dublagens.
O jeito é a gente tentar pressionad o Pelégio que responde pela Televisa aqui no Brasil atualmente, ou até mesmo o Prime para que esses episódios com 2 dublagens, liberem apenas a dublagem da Cinergia."
"Tá loca, está onde México:
Aqui sim desgosto, oitenta e cinto.
Que dirá.. não... queridá... Chiquititinha.
Lhe sucata onde. E na alergia eu sentei pela loucura, tô com um mico que vai votar."
Del Ocho, Chavo
(Este post foi modificado pela última vez em: 23-06-2025, 14:13 por RHCSSCHR.)
(Este post foi modificado pela última vez em: 23-06-2025, 13:53 por matheus153854.)
Tá muito estranho o Duda Espinoza nessa narração.
E eu nunca soube que o Horácio Gómez tinha feito a abertura alguma vez no original.
Obs: acho muito curioso não terem estreado ainda no Brasil, acho que foi pra avaliarem a reação do pessoal, já que estreou primeiro na América Latina. Coincidentemente conseguiram pelo VPN da Argentina...
"Tá loca, está onde México:
Aqui sim desgosto, oitenta e cinto.
Que dirá.. não... queridá... Chiquititinha.
Lhe sucata onde. E na alergia eu sentei pela loucura, tô com um mico que vai votar."
Del Ocho, Chavo
(Este post foi modificado pela última vez em: 23-06-2025, 14:17 por RHCSSCHR.)
(23-06-2025, 13:36 )RHCSSCHR Escreveu: O pessoal tá massacrando essa dublagem de Chapolin da Amazon!!! Imagine se isso estreasse no SBT!
Parece que tá pior do que a dublagem da série do Chespirito na Max!
Mas percebo que alguns gostaram do Carlos Gesteira no Rubén.
Novas Informações postadas por Cleberson sobre sua fonte, a respeito dessa dublagem da Prime:
"Vamos então com novas informações exclusivas dessa dublagem:
Flávio Back não dublou todos os episódios do Villagran no Chapolin, ele fez o personagem apenas na RioSound, na Cinergia quem assumiu foi o Sérgio Stern que já faria o Quico no Festival de Fantasias e Bebe Jupiteriano de 77 após o Vini sair da dublagem.
A dublagem ficou mais ou menos assim no Chapolin:
RioSound (73/74)
Villagran - Flavio Back
Ramon - Marco Moreira
Maria Antonieta - Só Sandra
Universal Cinergia (74 em diante)
Villagran - Sergio Stern
Ramon - Carlos Seidl
Maria Antonieta - Só Sandra
Não lembro se cheguei a contar aqui isso, mais se não cheguei fica como primeira vez e se contei fica como confirmação já que me falaram novamente, um diretor do RioSound falou pra minha fonte o seguinte: "RioSound alertou o cliente (Televisa) que a Cecilia Lemes estava dando problema com o cachê de autodireção, reclamando de algo no cachê que os outros não reclamaram e a ordem do cliente foi para cortar de vez a Cecilia e ficar só com a Sandra. A RioSound então passou a escalar apenas a Sandra nos seis episódios de Chaves que chegaram depois e nos primeiros episódios de Chapolin, que foram dublados lá. A Universal Cinergia quando recebeu o restante de Chapolin já recebeu com a ordem de escalar apenas a Sandra".
Agora pasmem com essa bagunça, cerca de 80 episódios de Chapolin foram dublados nos 2 estúdios, ou seja assim como na Maga foram dublados em um primeiro momento na RioSound e redublado na Cinergia, eles nem sabem o que vai ao ar no Prime, se a Rio Sound ou a Universal Cinergia. Tá uma bagunça.
Isso foi bom para quem fez o mesmo personagem em ambos os Estúdios, já que ganharam 2 vezes.
Com essas redublagens a separação ficou assim:
RioSound:
Dublou toda a temporada de 73 e um lote aleatório de episódios de 74 a 78
Universal Cingergia:
Dublou um lote aleatório de episódios de 74 a 78 e toda a temporada de 79.
Então muitos episódios tem duas dublagens e ninguém sabe como vai ao ar ou de que forma vão entrar na plataforma.
Pelo que me falaram, a dublagem da Cinergia está melhor que a da RioSound, no entanto há um medo que entre apenas episódios da RioSound já que a maioria dos episódios tem ambas dublagens.
O jeito é a gente tentar pressionad o Pelégio que responde pela Televisa aqui no Brasil atualmente, ou até mesmo o Prime para que esses episódios com 2 dublagens, liberem apenas a dublagem da Cinergia."
meu deus,e pensar que nada disso seria necessário se a Televisa e a Globo conversassem pra usar a dublagem da Som de Vera Cruz...
(23-06-2025, 13:54 )RHCSSCHR Escreveu: Tá muito estranho o Duda Espinoza nessa narração.
E eu nunca soube que o Horácio Gómez tinha feito a abertura alguma vez no original.
Confundiram com o Chespirito narrando com voz anasalada.
(23-06-2025, 10:54 )Yatogam1 Escreveu: Trecho da dublagem que o Fórum Chaves postou: https://x.com/ForumChaves/status/1937154530069594240
Olha, por este trecho ficou interessante o Gesteira no Ruben Aguirre. Achei bem parecido com o Osmiro.
atualmente prime video (Argentina) disponibilizou 40 episódios de chapolin
redublagens: 02, 03, 07, 12, 13, 14, 15, 20, 21, 25, 28, 29, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39
obs: algumas narrações é com o Carlos Gesteira, Sandra Mara, Duda Espinoza e Daniel Müller.
Episódios 18 e 30 não tem dublagem.
(Este post foi modificado pela última vez em: 23-06-2025, 16:36 por Paseven.)
(23-06-2025, 13:54 )RHCSSCHR Escreveu: Tá muito estranho o Duda Espinoza nessa narração.
E eu nunca soube que o Horácio Gómez tinha feito a abertura alguma vez no original.
Obs: acho muito curioso não terem estreado ainda no Brasil, acho que foi pra avaliarem a reação do pessoal, já que estreou primeiro na América Latina. Coincidentemente conseguiram pelo VPN da Argentina...
Horácio nunca narrou, erro dos tradutores que colocaram esta fala no Horácio.
No original é o Chespirito fazendo a voz do Dr Chapatin, se confundiram.
Achei a narração da Sandra pior.
----------
Coordenador geral das edições 2, 3, 4, 5, 6 e 7 do Oscar da Dublagem - Prêmio Yamato, do Anime Friends.
Colaborador das edições 1 e 8.
(Este post foi modificado pela última vez em: 23-06-2025, 17:00 por DavidDenis.)
Dublagem horrível, nível Riacho Sound
Opinião do Clebeberson no Fórum Chaves:
- Daniel: Mantém o nível de sempre, o cara está cada vez melhor, não tem um A para reclamar, e sem dúvida um substituto a altura do Gastaldi.
- Marta Volpiani: Olha não temos ainda os episódios da Marta como popis, porém como voz da Florinda ela segue excelente, a voz da mulher não envelhece, e consegue dar o tom certo de acordo com a personagem feita pela Florinda.
- Berriel: Mantém o padrao de certo, diferente da maioria eu gosto, e acho que não compromete o trabalho, e considero ele o melhor substituto para o Vilela, além de ser o que meus ouvidos se acostumaram.
- Marco Moreira: Olha ele tá muito melhor fazendo a voz do Ramon, sim o Seidl é melhor, porém talvez seja mais como hábito do que como mérito, porque o Marco não compromete o trabalho, além de parecer o tom original do Ramon.
- Gesteira: Olha deveriam ter escolhido ele na SDVC, o Mauro mandou bem e lembra o Potiguara, porém o Gesteira tá ótimo e lembra perfeitamente o Osmiro, tá bem agradável ouvir a dublagem dele.
- Duda: Tá dublando bem tbm viu não tá muito diferente do marconato no episodio do Chimpandolfo na SDVC.
- Flávio Back: Péssimo dublador, estraga toda a experiência do episódio, porém como outros estão mandando bem da pra aguentar, porém espero que nos episódios pós 74 a Televisa realmente escolha o Stern, nunca ouvimos ele como Carlos de cara Limpa, porém é impossível ser pior que o Flávio, assim como qualquer um que dublar o Chespirito será impossível ir pior que o Tata Guarnieri pós Box 1.
- Sandra Mara: Com todo respeito tá péssima, não consegue dar o tom certo e a interpretação correta a mocinha da Maria, e como Criança péssima, parece que a criança fumou uns 20 cigarros, sério tá horrível, aliás apenas ela e o Flávio me incomodaram nessa dublagem, enfim uma pena não terem colocado a Cecilia em Chapolin, principalmente se o motivo for o que as pessoas ligadas à RioSound dizem, quiseram fazer economia onde não devem impedindo a Cecilia de fazer o trabalho dela, até pq já ficou provado que com uma boa direção ela consegue repetir o bom trabalho feito na Maga em 90 e 92.
Enfim acho que é isso, não tá todo aquele horror igual muitos querem fazer passar, não é a oitava maravilha do mundo, é sim bastante inferior a SDVC, porém dá pra assistir de boa, principalmente se não for ficar comparando dublagens e principalmente não ficar comparando com a Maga, até pq de ruim mesmo apenas 2 dubladores, sendo um deles uma clássica da Maga.
As BGMS Maga não fazem falta tbm, gostei bastante das M&E da Televisa, só que podiam selecionar apenas um tipo né pra não ficar a salada que foi de algumas serem as do Programa Chespirito e outras do lote 2003/DVDs, além de alguns episódios com risadas e outros sem, embora as faltas de risada não me incomodem, e após 1982 o próprio Chespirito tirou para que o público escolhesse onde rir.
Enfim é isso, uma dublagem desnecessária, porém assistivel e que se não fossem por causa de um estúdio e distribuidoras porcos/podres podia sim ter ficado tão boa ou próxima da SDVC, poderia até ter sido melhor já que aparentemente não quiseram ficar emulando a Maga, especialmente nas BGMS. Enfim é isso.
Minha opinião:
Daniel eu acho que manteve um bom trabalho.
Berriel eu me acostumei, não compromete.
Duda Espinoza creio que está no mesmo nível do Marconatto em voz e interpretação.
Gesteira eu acho melhor que o Mauro. Mauro tem mais interpretação, mas gosto da voz do Gesteira no Ruben, mesmo paracendo o Osmiro cansado no desenho animado.
Marco Moreira é um bom substituto do Seidl, claro que devia ser o Seidl, mas o Marco lembra a voz original do Ramon e tem boa interpretação. Dito tudo isso, eu acho muito estranho ainda. Duro acostumar.
Flavio Back sem condições, não da para entender esta escala. Com todo respeito ao Seu Flavio, que é uma pessoa muito querida no Rio, mas é uma escala infeliz. O Vini seria melhor, o Stern seria melhor, o Alexandre Vestri que dubla o Villagran na série do Chespirito seria muito melhor. Ele tira completamente o telespectador da dublagem, um dos piores trabalhos já feitos em CH.
Sandra Mara: Ela não tem mais como dublar as mocinhas da Maria ou os meninos, não dá. A voz dela já estava bem envelhecida na SDVC e de 6 anos pra cá isso aumentou muito. É uma agonia igual com Osmiro nos redublados RioSound. Em Chapolin nem devia ter divisão e devia ser só a Cecilia.
Marta: perfeita como sempre, disparada a melhor.
----------
Coordenador geral das edições 2, 3, 4, 5, 6 e 7 do Oscar da Dublagem - Prêmio Yamato, do Anime Friends.
Colaborador das edições 1 e 8.
(Este post foi modificado pela última vez em: 24-06-2025, 12:01 por DavidDenis.)
|