johnny-sasaki Escreveu:deve tá se referindo as dublagens em inglês da Funimation,que inventavam muito diálogo desnecessário e coisas erradas(só foram parar com isso a partir do Kai),a dublagem francesa,que era cheia de tropeços(e os outros países europeus usaram ela de base) e sem falar na infame dublagem de Portugal...
E a dublagem de Portugal foi baseada em cima da francesa também, dobrando o prejuízo.
johnny-sasaki Escreveu:deve tá se referindo as dublagens em inglês da Funimation,que inventavam muito diálogo desnecessário e coisas erradas(só foram parar com isso a partir do Kai),a dublagem francesa,que era cheia de tropeços(e os outros países europeus usaram ela de base) e sem falar na infame dublagem de Portugal...
Ah tá, achei que ele tava se referindo a dublagem brasileira de algum Dragon Ball kk, concordo que as dublagens em inglês e Portugal são bem... Né, daquele jeito
johnny-sasaki Escreveu:deve tá se referindo as dublagens em inglês da Funimation,que inventavam muito diálogo desnecessário e coisas erradas(só foram parar com isso a partir do Kai),a dublagem francesa,que era cheia de tropeços(e os outros países europeus usaram ela de base) e sem falar na infame dublagem de Portugal... JAXK Escreveu:Ah tá, achei que ele tava se referindo a dublagem brasileira de algum Dragon Ball kk, concordo que as dublagens em inglês e Portugal são bem... Né, daquele jeito A dublagem da FUNimation, se não me engano, assumiu onde a Ocean Group parou e, por consequência, pegou muita coisa da Ocean que já inventava bastante ? por exemplo, o Vegeta dizendo que o pai do Goku tinha inventado as luas artificiais usadas pelos Saiyajins e que ele era um "cientista" brilhante... a FUNi, pelo menos no início, fez algo muito continuísta, tanto que assumiram na Saga de Freeza e escalaram uma outra mulher (Linda Young) pra fazer o Freeza que na Ocean Group era feito por uma mulher também (Pauline Newstone).
Não acho a dublagem americana ruim, mas tem algumas coisas que irritam realmente... as repetições, por exemplo, de Sabat e cia.
True love will find you in the end.
JAXK Escreveu:Ah tá, achei que ele tava se referindo a dublagem brasileira de algum Dragon Ball kk, concordo que as dublagens em inglês e Portugal são bem... Né, daquele jeito
Para não ser injusto, a dublagem em inglês de Dragon Ball é o que é de propósito, com a troca de trilha sonora e todas as adaptações de texto sendo feitas para soarem "edgy" para o público norte-americano, tanto que tem gente lá até hoje que reclama das dublagens do Kai, do Super e do Daima exatamente por elas serem bem mais fieis ao original japonês. Se dependesse de alguns fãs antigos de Dragon Ball nos EUA, estariam até hoje usando a trilha sonora do Bruce Faulconer e músicas do Deftones como fundo, por exemplo. O meu ponto é que, era bem ruim sim, mas era de propósito para agradar uma audiência específica, e eles conseguiram.
Mas na Europa o caso já foi pura incompetência francesa que se alastrou pelo continente, e em Portugal foi a incompetência francesa herdada do material que eles já receberam, + a veia cômica bizarra proposital da equipe de dublagem da Novaga, que foi o estúdio que fez por lá.
Bruna Escreveu:A dublagem da FUNimation, se não me engano, pegou muita coisa da Ocean Dub, que já inventava bastante coisa — por exemplo, o Vegeta dizendo que o pai do Goku tinha inventado as luas artificiais usadas pelos Saiyajins e que era um "cientista" brilhante... de muitas formas, dá pra dizer que a FUNi simplesmente continuou o trabalho da Ocean Group, tanto que assumiram na Saga de Freeza e escalaram uma outro mulher (Linda Young) pra fazer o Freeza que na Ocean Group era feita por uma mulher também (Pauline Newstone).
Não acho a dublagem americana ruim, mas tem algumas coisas que irritam realmente... as repetições, por exemplo, de Sabat e cia.
Se não me engano a Funimation tinha uma co-participação na versão canadense da Ocean Group, o que aconteceu é que após o episódio 64, por uma questão de custos, eles pararam de terceirizar para a Ocean, e então criaram seu próprio estúdio de dublagem no Texas onde seria muito mais barato, ali por volta de 98-99. Aí a Funimation com seu estúdio no Texas dublou até o fim, e ainda redublou os primeiros 64 episódios depois. Curiosamente a Ocean voltou a dublar o anime depois da Saga dos Androides em diante (pulando o resto do Freeza), mas para a YTV, que exibiu no Canadá em paralelo até o fim.
Queria dar uma sugestão:
Como esse tópico é pra falar da dublagem dos episódios que estão sendo dublados atualmente (agora pela Universal Cinergia), embora eu reconheça que eu mesmo trouxe o assunto da série biográfica pra cá, acho melhor fazer o seguinte:
Criar um tópico no estilo dos tópicos "Novidades sobre a Marvel" ou sobre a DC, talvez com o título "Novidades sobre Dublagens CH" pra discutir e concentrar esses assuntos lá, até porque tão pra vir aí a nova série animada, série sobre o Seu Madruga, série do Chapolin, e assim por diante.
Porque numa página anterior alguém se confundiu sobre a dublagem tema do tópico, só que estávamos falando da dublagem da série biográfica.
"Tá loca, está onde México:
Aqui sim desgosto, oitenta e cinto.
Que dirá.. não... queridá... Chiquititinha.
Lhe sucata onde. E na alergia eu sentei pela loucura, tô com um mico que vai votar."
Del Ocho, Chavo
RHCSSCHR Escreveu:Queria dar uma sugestão:
Como esse tópico é pra falar da dublagem dos episódios que estão sendo dublados atualmente (agora pela Universal Cinergia), embora eu reconheça que eu mesmo trouxe o assunto da série biográfica pra cá, acho melhor fazer o seguinte:
Criar um tópico no estilo dos tópicos "Novidades sobre a Marvel" ou sobre a DC, talvez com o título "Novidades sobre Dublagens CH" pra discutir e concentrar esses assuntos lá, até porque tão pra vir aí a nova série animada, série sobre o Seu Madruga, série do Chapolin, e assim por diante.
Porque numa página anterior alguém se confundiu sobre a dublagem tema do tópico, só que estávamos falando da dublagem da série biográfica.
Mais fácil pedir pro Reinaldo mudar o título deste tópico que já existe mesmo.
----------
Coordenador geral das edições 2, 3, 4, 5, 6 e 7 do Oscar da Dublagem - Prêmio Yamato, do Anime Friends.
Colaborador das edições 1 e 8.
SuperBomber3000 Escreveu:Se não me engano a Funimation tinha uma co-participação na versão canadense da Ocean Group, o que aconteceu é que após o episódio 64, por uma questão de custos, eles pararam de terceirizar para a Ocean, e então criaram seu próprio estúdio de dublagem no Texas onde seria muito mais barato, ali por volta de 98-99. Aí a Funimation com seu estúdio no Texas dublou até o fim, e ainda redublou os primeiros 64 episódios depois. Curiosamente a Ocean voltou a dublar o anime depois da Saga dos Androides em diante (pulando o resto do Freeza), mas para a YTV, que exibiu no Canadá em paralelo até o fim. Sim, acho que editei o post um pouco antes de você mandar a mensagem. Lembro do Sabat comentando sobre isso em uma entrevista, e que eles todos eram bem inexperientes e no início meio que "imitavam" os dubladores da Ocean, mas com o tempo adquiriram mais personalidade.
Eu confesso que ainda prefiro o Brian Drummond no Vegeta e principalmente o Scott McNeil no Piccolo da Ocean. Curiosamente, o Brian Drummond fez o Cópia-Vegeta em Dragon Ball Super, uma espécie de "homenagem" já que no original não foi o Ryō Horikawa. Me pergunto se teria sido interessante se tivessem chamado o Dado Monteiro pra fazer o Clone em Super... pena que no caso do Dado, por mais que ele tenha ficado legal no Vegeta, o trabalho dele no personagem foi ofuscado pelo péssimo trabalho da BKS em Kai.
True love will find you in the end.
[video=youtube;k54o3psu8CA]https://www.youtube.com/watch?v=k54o3psu8CA[/video]
Bruna Escreveu:Sim, acho que editei o post um pouco antes de você mandar a mensagem. Lembro do Sabat comentando sobre isso em uma entrevista, e que eles todos eram bem inexperientes e no início meio que "imitavam" os dubladores da Ocean, mas com o tempo adquiriram mais personalidade.
Eu confesso que ainda prefiro o Brian Drummond no Vegeta e principalmente o Scott McNeil no Piccolo da Ocean. Curiosamente, o Brian Drummond fez o Cópia-Vegeta em Dragon Ball Super, uma espécie de "homenagem" já que no original não foi o Ryō Horikawa. Me pergunto se teria sido interessante se tivessem chamado o Dado Monteiro pra fazer o Clone em Super... pena que no caso do Dado, por mais que ele tenha ficado legal no Vegeta, o trabalho dele no personagem foi ofuscado pelo péssimo trabalho da BKS em Kai.
Pior que o McNeil no Piccolo era excelente. Tem até uma história que a Funimation queria substituir o Sabat por ele em Dragon Ball Kai, mas acabou não acontecendo, isso porque ele chegou a fazer algumas coisas com a Funi, como One Piece e o Fullmetal Alchemist de 2003.
Quanto ao Dado no Vegeta clone, podia ter sido uma boa sacada, mas também acho que não fez muita falta. Dragon Ball Kai quando se trata de dublagem brasileira, foi horror que os fãs em geral querem esquecer aqui no Brasil, e as trocas de voz que aconteceram são na verdade o menor motivo para isso. O tanto de problema que aquela dublagem tem, em especial com a mixagem e aquele montão de gritos sem dublar da versão americana, dá para escrever um livro.
Paseven Escreveu:[video=youtube;k54o3psu8CA]https://www.youtube.com/watch?v=k54o3psu8CA[/video]
E falou quase nada da dublagem.
O Vila do Chaves evita um tom crítico pro lado ruim, não é da postura deles ficar com post negativo, são mais positivistas e evitam um ar "de ódio" em todas as pautas. Mesmo se a dublagem do trailer tivesse pior eu duvido que eles fariam algo mais radical.
Ainda mais por não ser resultado final, episódio completo pronto, apenas um trailer.
----------
Coordenador geral das edições 2, 3, 4, 5, 6 e 7 do Oscar da Dublagem - Prêmio Yamato, do Anime Friends.
Colaborador das edições 1 e 8.
|