Novidades sobre Dublagens CH (2025)

765 Replies, 41134 Views

Se Chaves tivesse caído na Álamo ou na Herbert nos anos 80 a probabilidade de ter feito sucesso seria igual, não é desmerecendo a Maga, mas sejamos sinceros que a repetição ininterrupta do SBT ajudou a perpetuar ela.
Thiago. Escreveu:Se Chaves tivesse caído na Álamo ou na Herbert nos anos 80 a probabilidade de ter feito sucesso seria igual, não é desmerecendo a Maga, mas sejamos sinceros que a repetição ininterrupta do SBT ajudou a perpetuar ela.

Sim, concordo. Repetição ajuda muito a popularizar.

Assiste a primeira dublagem de Chispita... Pelos trechos disponíveis já assusta. Gastaldi dublando um rapaz de 15 anos.
----------
Coordenador geral das edições 2, 3, 4, 5, 6 e 7 do Oscar da Dublagem - Prêmio Yamato, do Anime Friends.
Colaborador das edições 1 e 8.
Confirmaram que o estúdio que fez a dublagem dessa série é a Inway Media, com direção não do Marlon Zé, mas da Juliana Gomes.

Conhecendo os elencos de lá, devem ter chamado mais gente de polos variados do Brasil além dos que já foram identificados. A Linn Jardim eu sei que dubla para lá com frequência, pessoal de Recife da equipe do Marcello Trigo (que faz remoto para o eixo) também.
SuperBomber3000 Escreveu:Confirmaram que o estúdio que fez a dublagem dessa série é a Inway Media, com direção não do Marlon Zé, mas da Juliana Gomes.

Conhecendo os elencos de lá, devem ter chamado mais gente de polos variados do Brasil além dos que já foram identificados. A Linn Jardim eu sei que dubla para lá com frequência, pessoal de Recife da equipe do Marcello Trigo (que faz remoto para o eixo) também.


Sim, este estúdio em um documentário já teve gente de Brasilia, BH e RS. Até aquele dublador de Manaus e aquele ator do Nordeste. São bem variados.

Mas a maioria é mesmo SP/Campinas e Rio (uma turma que faz Midia P e AllDubbing).

A Juliana costuma usar mais gente do Brasil do que o próprio Marlon.

No fim pode ser algo meio Detetive da Mesa de Jantar, com a minoria sendo brasileiros que moram em Buenos Aires.
----------
Coordenador geral das edições 2, 3, 4, 5, 6 e 7 do Oscar da Dublagem - Prêmio Yamato, do Anime Friends.
Colaborador das edições 1 e 8.
Thiago. Escreveu:Se Chaves tivesse caído na Álamo ou na Herbert nos anos 80 a probabilidade de ter feito sucesso seria igual, não é desmerecendo a Maga, mas sejamos sinceros que a repetição ininterrupta do SBT ajudou a perpetuar ela.
Paseven Escreveu:kra, se não fosse a dublagem feita pela Maga e o excesso de repetições feitas pelo SBT seria somente mais uma série.

vários outros trabalhos do chesperito chegaram ao Brasil com outros dubladores e não fizeram sucesso, pq será?

no fim, o texto até pode ajudar, mas se a dublagem no geral for ruim será esquecida e geral vai se apegar somente na que fez sucesso.

Não vou dizer que a dublagem não ajude, mas querer colocar ela como o centro do produto é meio demais. Chaves tinha um texto próprio antes de vir, a série tem características, tem sua história, e a dublagem não é por si só maior do que isso, doa a quem doer.

Até concordo que existe dublagem que pode melhorar ou piorar uma produção, vide um filme trash como As Branquelas (que a dublagem melhorou, nos EUA é só mais um filme) ou Family Guy na Dublavídeo (que a dublagem piorou, a Dublavídeo mutilou o desenho na época que fez e essa é a verdade); mas no caso de Chaves, basta olhar o sucesso que o seriado é mundo afora. A dublagem ajuda na assimilação com o público brasileiro, mas não é tudo.


DavidDenis Escreveu:Quando dubladores do Rio e SP recebiam o mesmo valor (piso) reclamavam de BH e Curitiba que não seguiam o acordo e pagavam menos. Hoje o Rio de Janeiro paga (bem) menos que SP. E agora? O Rio está ilegal?

Sobre isso de haverem acordos ou não, não tem a ver exatamente com o assunto, mas tem um pouco, ainda mais também considerando todo o rolo da Rio Sound há umas semanas atrás. Acho que a dublagem paulista deu uma bola fora com esse aumento no piso local, tão discrepante em relação ao próprio RJ, e que dirá os outros polos país afora. Se bobear, só Miami/Los Angeles atualmente é mais caro do que dublar em São Paulo, e em virtude exclusiva da alta do dólar.

Eu entendo que a categoria queira se valorizar, é justo, mas quando você fica tão mais caro que a concorrência, é normal que se perca trabalho. Universal Cinergia mesma já saiu de SP e hoje concentra operações no Rio.

Tenho para mim que muitos desses trabalhos sendo feitos em Buenos Aires e outros lugares poderiam estar em estúdios de SP, se a hora paulista não estivesse a quase 200 reais, enquanto a carioca mesma fica próxima de 170. Pensando nas produções da Max mesmo, essa série do Chespirito, o anime Lazarus, entre outras coisas, quem sabe não estivessem na BKS, na Unidub, na Tempo Filmes, na Dubbing & Mix ou outros estúdios paulistas ao invés de estarem em Buenos Aires se o piso não estivesse tão mais caro que o do próprio RJ, e que dirá de outros lugares. Você pega uma produção com, sei lá, 35 dubladores e vários episódios, e esses 30 reais a mais na hora de cada um fazem sim uma baita diferença no preço final. E a impressão que fica é que isso causa perda de trabalho.
(Este post foi modificado pela última vez em: 07-05-2025, 14:33 por SuperBomber3000.)
A dublagem do Chaves acertou muito na adaptação cultural das piadas e na escolha das vozes dos personagens fixos.
Poderia acontecer em outro estúdio? Poderia, mas não seria garantido.
Agora, uma coisa que eu acho muito desmedida é o crédito que dão a dublagens de certos animes. Muitos receberam dublagens pífias no resto do mundo, Dragon Ball sendo um ótimo exemplo. E esses animes fizeram sucesso do mesmo jeito, até mais...
Tava revendo esse vídeo do Vila do Chaves de cerca de1 ano e meio atrás (final de 2023), e gostaria de compartilhar aqui, pois se encaixa com o que está sendo tratado aqui. Em especial para os fãs cegos que só preferem a MaGa e abominam outras dublagens CH, esse vídeo dá o que pensar.


[video=YouTube;-NWYZE5GKFI]https://m.youtube.com/watch?v=-NWYZE5GKFI[/video]
"Tá loca, está onde México:

Aqui sim desgosto, oitenta e cinto.
Que dirá.. não... queridá... Chiquititinha.
Lhe sucata onde. E na alergia eu sentei pela loucura, tô com um mico que vai votar.
"

Del Ocho, Chavo
Kevinkakaka Escreveu:A dublagem do Chaves acertou muito na adaptação cultural das piadas e na escolha das vozes dos personagens fixos.
Poderia acontecer em outro estúdio? Poderia, mas não seria garantido.
Agora, uma coisa que eu acho muito desmedida é o crédito que dão a dublagens de certos animes. Muitos receberam dublagens pífias no resto do mundo, Dragon Ball sendo um ótimo exemplo. E esses animes fizeram sucesso do mesmo jeito, até mais...

Qual Dragon Ball você se refere com dublagem pífia?
Kevinkakaka Escreveu:A dublagem do Chaves acertou muito na adaptação cultural das piadas e na escolha das vozes dos personagens fixos.
Poderia acontecer em outro estúdio? Poderia, mas não seria garantido.
Agora, uma coisa que eu acho muito desmedida é o crédito que dão a dublagens de certos animes. Muitos receberam dublagens pífias no resto do mundo, Dragon Ball sendo um ótimo exemplo. E esses animes fizeram sucesso do mesmo jeito, até mais...

A dublagem de Chaves realmente acertou nesse aspecto. Mas, acredito que o ponto dos colegas seja de que uma Álamo ou Herbert Richers poderia ter feito algo tão bom quanto na mesma época.

Mas quanto aos animes, eu concordo contigo. Dragon Ball é um puta sucesso na Europa, onde quase toda as dublagens naquele continente foram feitas em cima da francesa, que era por si só horrorosa.

Aliás, a dublagem de CDZ da Gota Mágica por aqui mesma já era bem prejudicada, convenhamos. A redublagem da Álamo não foi perfeita, mas era muito melhor e mais bem cuidada que a da Gota Mágica.

JAXK Escreveu:Qual Dragon Ball você se refere com dublagem pífia?

Dragon Ball/Dragon Ball Z/Dragon Ball GT na Europa durante os anos 90.
JAXK Escreveu:Qual Dragon Ball você se refere com dublagem pífia?

deve tá se referindo as dublagens em inglês da Funimation,que inventavam muito diálogo desnecessário e coisas erradas(só foram parar com isso a partir do Kai),a dublagem francesa,que era cheia de tropeços(e os outros países europeus usaram ela de base) e sem falar na infame dublagem de Portugal...

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Gafes de dublagens Clockwork217 1.445 461.214 3 horas atrás
Última postagem: Duke de Saturno
  Opiniões Impopulares Sobre Dublagem Bruna' 3.259 516.469 5 horas atrás
Última postagem: SuperBomber3000
  Dublagem de Novelas 2025 Thiago. 245 20.585 7 horas atrás
Última postagem: Thiago.
  Novidades sobre a DC Comics Daniel Felipe 2.226 306.080 Ontem, 11:26
Última postagem: JAXK
  Dúvidas Gerais sobre Dublagem 2 Bruna' 3.932 573.982 26-08-2025, 19:30
Última postagem: SuperBomber3000



Usuários navegando neste tópico: 2 Convidado(s)