Trailers Dublados 2

4113 Replies, 704169 Views

JAXK Escreveu:O Christopher Lloyd que fez o Tio Chico nos filmes estará nessa temporada, me pergunto quem vão escalar pra dublar ele, seria legal se fosse o Francisco José como homenagem.
Ele está ativo, acho que rola se o estúdio tomar a iniciativa de ir atrás.
Moon Knight Escreveu:Ele está ativo, acho que rola se o estúdio tomar a iniciativa de ir atrás.
Se ele tiver home office, e a Netflix permitir, eu acho que a mge chamam ele sim
JAXK Escreveu:O Christopher Lloyd que fez o Tio Chico nos filmes estará nessa temporada, me pergunto quem vão escalar pra dublar ele, seria legal se fosse o Francisco José como homenagem.
Homenagem pelo quê? A dublagem carioca do primeiro filme estreou em 95 na Globo; antes disso, LC de Moraes e Carlos Silveira já haviam feito o personagem (em sua encarnação vivida pelo Christopher Lloyd) nas dublagens pra VHS, e o Chico nem dublou o segundo filme pra TV, foi o Bardavid.

4 dubladores pra 2 filmes, e o Chico foi o terceiro que fez, sendo que o LC foi o primeiro e fez o ator uma caralhada de vezes (indo pelo Dublanet, foram 11x12 produções que o LC fez em relação ao Chico), enquanto o Carlinhos fez o Tio Chico também na redublagem da série de 1964.
True love will find you in the end.
Bruna Escreveu:Homenagem pelo quê? A dublagem carioca do primeiro filme estreou em 95 na Globo; antes disso, LC de Moraes e Carlos Silveira já haviam feito o personagem (em sua encarnação vivida pelo Christopher Lloyd) nas dublagens pra VHS, e o Chico nem dublou o segundo filme pra TV, foi o Bardavid.

4 dubladores pra 2 filmes, e o Chico foi o terceiro que fez, sendo que o LC foi o primeiro e fez o ator uma caralhada de vezes (indo pelo Dublanet, foram 11x12 produções que o LC fez em relação ao Chico), enquanto o Carlinhos fez o Tio Chico também na redublagem da série de 1964.

garanto que as pessoas têm muito mais memória da dublagem carioca dos filmes de tanto que passavam na TV na época. Eu mesmo só fui descobrir que tinham dublagem paulista pra VHS muitos anos depois.
Paseven Escreveu:[video=youtube;qi_zUdA8-cY]https://www.youtube.com/watch?v=qi_zUdA8-cY&ab_channel=SonyPicturesBrasil[/video]

Márcia Regina mantida é muito bom. Ainda bem que a personagem da Sarah Michelle Geller morreu né?! Já pensou a Rosely Gonçalves nela
Bruna Escreveu:Homenagem pelo quê? A dublagem carioca do primeiro filme estreou em 95 na Globo; antes disso, LC de Moraes e Carlos Silveira já haviam feito o personagem (em sua encarnação vivida pelo Christopher Lloyd) nas dublagens pra VHS, e o Chico nem dublou o segundo filme pra TV, foi o Bardavid.

4 dubladores pra 2 filmes, e o Chico foi o terceiro que fez, sendo que o LC foi o primeiro e fez o ator uma caralhada de vezes (indo pelo Dublanet, foram 11x12 produções que o LC fez em relação ao Chico), enquanto o Carlinhos fez o Tio Chico também na redublagem da série de 1964.

Legal, mas o Bardavid já se foi e o Francisco José ainda é o mais lembrado no personagem pelo grande público.
Bruna Escreveu:Homenagem pelo quê? A dublagem carioca do primeiro filme estreou em 95 na Globo; antes disso, LC de Moraes e Carlos Silveira já haviam feito o personagem (em sua encarnação vivida pelo Christopher Lloyd) nas dublagens pra VHS, e o Chico nem dublou o segundo filme pra TV, foi o Bardavid.

4 dubladores pra 2 filmes, e o Chico foi o terceiro que fez, sendo que o LC foi o primeiro e fez o ator uma caralhada de vezes (indo pelo Dublanet, foram 11x12 produções que o LC fez em relação ao Chico), enquanto o Carlinhos fez o Tio Chico também na redublagem da série de 1964.
Se for pra pensar dessa forma, deveriam ter chamado a Marli Bortoletto, que fez a Wandinha na versão pra VHS dos primeiros dois filmes, pra dublar a participação da Christina Ricci na série.

Essas versões não marcaram o público da mesma maneira, ficaram presas em uma mídia específica lá nos anos 90, enquanto as versões cariocas são as "oficiais" há muitos anos, tendo atingido um número muito maior de pessoas. Se o Bardavid ainda estivesse vivo, eu defenderia da mesma maneira, a preferência com certeza, é pelo elenco carioca.
Moon Knight Escreveu:Se for pra pensar dessa forma, deveriam ter chamado a Marli Bortoletto, que fez a Wandinha na versão pra VHS dos primeiros dois filmes, pra dublar a participação da Christina Ricci na série.

Essas versões não marcaram o público da mesma maneira, ficaram presas em uma mídia específica lá nos anos 90, enquanto as versões cariocas são as "oficiais" há muitos anos, tendo atingido um número muito maior de pessoas. Se o Bardavid ainda estivesse vivo, eu defenderia da mesma maneira, a preferência com certeza, é pelo elenco carioca.
marcaram tanto que todo mundo se lembra do nome dos personagens como ''wandinha'' ''feioso'' e ''chico'' e não '' Wednesday'' tio fester'' ou ''pugsley'' como eram chamados nessa dublagem carioca
Carlit007 Escreveu:marcaram tanto que todo mundo se lembra do nome dos personagens como ''wandinha'' ''feioso'' e ''chico'' e não '' Wednesday'' tio fester'' ou ''pugsley'' como eram chamados nessa dublagem carioca

Mas os nomes localizados foram usados na dublagem do desenho de 92, feita no Rio, e na dublagem da série de 64, feita em São Paulo. Na verdade, há uma inconsistência na utilização dessas traduções, eu chuto que a origem desses nomes localizados começou no desenho e foi usado como referência nas outras produções seguintes (essa série de 64 por exemplo só foi dublada décadas depois na Álamo e usaram os nomes traduzidos também). Então sim, essas traduções tem mais apelo o povo lembra mais deles.
Carlit007 Escreveu:marcaram tanto que todo mundo se lembra do nome dos personagens como ''wandinha'' ''feioso'' e ''chico'' e não '' Wednesday'' tio fester'' ou ''pugsley'' como eram chamados nessa dublagem carioca
Como dito acima pelo H4RRY, essas adaptações vieram muito antes dos filmes. Segundo minhas pesquisas, provavelmente foram usadas pela primeira vez, especificamente, na série animada da Hanna-Barbera, dublada na Álamo, no início dos anos 70, pois no crossover animado com o Scooby-Doo, foram usados outros nomes, talvez os mesmos da 1ª dublagem da série live-action, que já havia chegado por aqui e sido dublada no RJ.

Enfim, entre várias séries, filmes e desenhos com dublagens feitas tanto no RJ (a série da Wandinha não foi a primeira produção feita lá a usar esses nomes) quanto em SP, adaptações como "Wandinha", "Feioso", "Mãozinha", "Tropeço" e "Primo Coisa" acabaram caindo no gosto do público e se tornaram "oficiais" por aqui. E isso não impacta no fato das versões cariocas dos primeiros filmes dos anos 90 serem bem mais lembradas que as produzidas anteriormente para VHS.

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Elencos de Dublagem pra Filmes Dublados para Avião Danilo Powers 183 68.599 11 horas atrás
Última postagem: Bruna'
  Games Dublados Paseven 2.534 793.314 26-08-2025, 20:56
Última postagem: Diego brando
  Animes dublados (2025) Jef 361 38.881 26-08-2025, 14:56
Última postagem: DavidDenis
  Episódios Censurados Dublados Danilo Powers 61 45.900 22-08-2025, 13:46
Última postagem: johnny-sasaki
  Filmes ou séries que não funcionam dublados H4RRY51 24 1.022 07-07-2025, 17:05
Última postagem: H4RRY51



Usuários navegando neste tópico: 3 Convidado(s)