Muitos não sabem que Chapolin , foi chamado primeiro aqui no brasil na tv pela dublagem Maga a serie com nome de O Polegar Vermelho que até aos dubs brazukas chamavam o personagem de chespirito com 2 nomes de polegar vermelho e vermelhinho, e nessa narração do Marcelo Gastaldi aqui o video da abertura do primeiro lote que chegou ao estúdio de dublagem em 1984 , creio acho que obra desta adaptação seja do Gastaldi e o SBT aceitou ;
[video=youtube;KPaixVAFbPA]http://www.youtube.com/watch?v=KPaixVAFbPA[/video]
Só em alguns poucos episódios receberam o titulo de O Polegar Vermelho. Eu acho que talvez não mantiveram o titulo brasileiro em todos episódios, que provavelmente foi ordens do Bolaños e ficou sabendo na época e a Televisa obrigou ao sbt a manter de volta o nome original pra Chapolin na dublagem brasileira.
Estranho que não aconteceu o mesmo em altera a adaptação do nome na versão PT-BR de Chaves no brasil foi aprovado em todos episódios por obra da dublagem , já que o nome da serie original em espanhol é chama de El Chavo del Ocho que traduzido do português seria O chavo do oito .
[SIZE=2]Descub[SIZE=2]re[/SIZE] essa voz feito por mim, em nesses endereços de videos stream on line;[/SIZE]
BANCO DE VOZ
(Este post foi modificado pela última vez em: 18-09-2014, 22:54 por CLaudioST.)
My Wife and Kids - Eu, a Patroa e as Crianças
Amar não é pecado! 🍃
A Clockwork Orange - Laranja Mecânica