Dublagens Abrasileiradas - Parte 2

528 Replies, 82844 Views

Jteka9870 Escreveu:Algum exemplo específico?

Houve trocas de nomes de alguns personagens na Vaca e o Frango, 'Babão', o babuíno, tinha o 'Bum de Fora' (The Red Guy). Em KND e Meninas Super Poderosas, também. Não lembro da Mansão Foster.

E deve ter havido outros tipos de adaptações, assisti esses desenhos há muitos anos. Infelizmente não lembro de muita coisa.
taz Escreveu:Houve trocas de nomes de alguns personagens na Vaca e o Frango, 'Babão', o babuíno, tinha o 'Bum de Fora' (The Red Guy). Em KND e Meninas Super Poderosas, também. Não lembro da Mansão Foster.

Mas houve adaptações nos diálogos? Como, referências a cidades e estados brasileiros, ou a moeda do Brasil?
Jteka9870 Escreveu:Mas houve adaptações nos diálogos? Como, referências a cidades e estados brasileiros, ou a moeda do Brasil?

Então, eu não lembro se houve adaptações dessa natureza. Como eu disse, assisti há muitos anos, eu não me lembro mais.
taz Escreveu:Então, eu não lembro se houve adaptações dessa natureza. Como eu disse, assisti há muitos anos, eu não me lembro mais.

Ah... Entendi.
Jteka9870 Escreveu:Ah... Entendi.

Talvez o Daniel Cabral saiba algo a respeito das adaptações nessas animações.
Na dublagem clássica de Mad Max (1979) eles traduziram Jim Goose para Jim Ganso
Achou que eu tava brincando?
taz Escreveu:Houve trocas de nomes de alguns personagens na Vaca e o Frango, 'Babão', o babuíno, tinha o 'Bum de Fora' (The Red Guy). Em KND e Meninas Super Poderosas, também. Não lembro da Mansão Foster.

E deve ter havido outros tipos de adaptações, assisti esses desenhos há muitos anos. Infelizmente não lembro de muita coisa.
É, Taz, pelo menos isso, mas também não lembro se eles fizeram algumas piadas adaptadas pro nosso país. Teve um exemplo que eu lembro muito bem no episódio Fique Acordado d'A Vaca e o Frango. Era um em que o Frango come um cereal feito de café sem querer, e de tanta cafeína, ele fica completamente descontrolado e doidão. Aí, lá perto do final, quando ele vai escalar um edifício a la King Kong (ou algo parecido), ele solta a maior pérola do episódio na versão dublada: "EU QUERO A GOSTOSA DO TITANIC!!!", hahahaha!

Eu, sinceramente, não sei como ficou essa frase na versão em inglês, mas não deve superar a nossa, afinal não existe nada mais brasileiro do que a gente se excitar com alguma bela mulher e chamá-la porcamente de "gostosa", não? E considerando que esse desenho é da época do famoso Titanic do James Cameron, eu acho que já sabemos muito bem quem era a tal gostosa, não?

E não fugindo muito do assunto, mas eu também queria citar um exemplo parecido que ocorreu na 3ª dublagem da Sincrovídeo de Garfield e seus Amigos (outra pérola dos tempos áureos do CN), que eu sempre quis comentar com os outros, pois é uma coisa que está bem gravada desde a minha infância no início dos anos 2000. Sempre que havia menção ao dinheiro pelos personagens, eles sempre, sempre traduziam a nota como reais, ao invés de dólar ou pratas, como era costume nas dublagens da época. É que ela foi feita lá pela 2ª metade dos anos 90, mais precisamente por volta de 1995, um ano após o lançamento do dinheiro real (R$) em 1994. E também é do tempo em que o desenho não só estreou no Cartoon Network americano, como também na nossa versão brasileira e em toda a América Latina, já que o nosso sinal era o mesmo lá dos EUA, só dublavam as chamadas e vinhetas mantendo os letreiros em inglês. Foi só depois de outubro de 1996 que nós passamos a ter nosso próprio sinal nacional do canal (uau, total, animal, hehehe!).

Então, tá aí, espero que tenha gostado das informações, Taz. Quando eu tiver mais tempo, eu pego os desenhos que o Jonathan citou, aí eu passo aqui de novo pra confirmar se tiveram essas tais adaptações nas dublagens ou não.

Julius Rock Escreveu:Na dublagem clássica de Mad Max (1979) eles traduziram Jim Goose para Jim Ganso
Mas aí, seria uma tradução literal do sobrenome, não sei se conta como uma adaptação BR ou não.
No ep 7 da 2ª temporada de Minhas Aventuras com o Superman o Jimmy fala "Qual é, meu parça?" pra um guarda

E no ep 5 da msm temporada ele fala: "Comprou a carteira foi?" pra um motorista q quase atropelou a Kara
Amar não é pecado! 🍃
(Este post foi modificado pela última vez em: 03-07-2024, 19:14 por Duke de Saturno.)
A Vambre de Poderosas Magiespadas tem um sotaque característico de algum lugar do Brasil, mas n lembro de onde, no áudio original ela tem sotaque britânico

No filme Close (2022) fazem 2 menções ao Ronaldinho
Amar não é pecado! 🍃
(Este post foi modificado pela última vez em: 05-07-2024, 02:41 por Duke de Saturno.)
No 14-4 de it’s always sunny in Philadelphia, a turma troca mensagens de texto. O Dennis, dublado pelo Tarcisio Pureza,se refere como se fosse WhatsApp.

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Gafes de dublagens Clockwork217 1.448 462.452 2 horas atrás
Última postagem: Johnny
  Novidades sobre Dublagens CH (2025) Thiago. 765 41.371 26-08-2025, 19:20
Última postagem: Yatogam1
  Dublagens em que há repetição de vozes SuperBomber3000 314 103.905 26-08-2025, 15:22
Última postagem: Danilo Powers
  Dublagens de Curitiba SuperBomber3000 135 52.315 25-08-2025, 21:57
Última postagem: SuperBomber3000
  Dublagens com alto teor de palavrões Duralex 195 109.927 24-08-2025, 17:03
Última postagem: Maria Julia Santana



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)