Bom, já que falaram de um anime clássico, com uma dublagem amada: o Marco Ribeiro no Yusuke ficava estranho, porque ele já não cabia em adolescentes; para falar da dublagem do anime, como um todo, eu vou ter que voltar a assistir (to pausado desde 2013 ou 2014 :mellow  , mas faz tempo que, sempre que eu vejo um trecho de Yu Yu Hakusho, eu noto isso; não vou falar se ia acontecia, porque não a assisti... mas, por outro lado, me parece que ela cairia bem nesse tópico, o aúdio me parece muito abafado.
Neo Hartless Escreveu:Eu vou falar que Dragon Ball Z não era uma BOA dublagem, apesar de bem escalada.
Os diálogos desde criança soavam muito artificiais e mal adaptados, não tinha muita naturalidade. Compara cenas do Z com o Kai e os diálogos fluem muito melhor.
A tradução de algumas coisas também sofria. Eu diria que pra cada termo traduzido corretamente tinha um que ficava ou feio ou errado.
Mas, comparado com o que os americanos sofreram, eu tô até reclamando de boca cheia
Isso me lembrou do Gohan chamando borboletas de "mariposas", por terem traduzido literalmente do espanhol.
Muitos dos animes clássicos dessa época, especialmente os da Toei, tinham a dublagem mexicana traduzida pela Brenda Nava. Ela fez Dragon Ball, Sailor Moon e Cardcaptor Sakura, por exemplo.
Esses animes chegavam pro Brasil e eles faziam uma tradução da tradução. Acho que a única exceção era Digimon, que veio com áudio japonês mesmo. Certamente foi com base nos scripts em "engrish" da Toei, que têm fama de serem péssimos. Inclusive, parece que a Brenda conquistou o espaço que conquistou porque diferente da maioria dos tradutores para dublagem da América Latina, ela sabe japonês e não depende desses scripts.
Pedro Cruz Escreveu:Eu não posso chamar de ruim, mas não deixo de achar um tanto estranho o Dláigelles Silva fazendo o Reiner, que é um adolescente; as vezes ele envelhecia um pouco o personagem; até parecia um jovem adulto, mas um adolescente foi difícil de acreditar; e não lembro de ninguém reclamando disso.
Isso é verdade! A primeira vez que assisti Attack on Titan foi dublado e eu sempre achei que o Reiner fosse um adulto muito mais velho por causa da voz! Fiquei chocado quando descobri que ele é só 3 anos mais velho que os outros personagens principais
Mas a dublagem de AOT não deixa de ser boa por causa disso, a interpretação do Dlaigelles é ótima.
Neo Hartless Escreveu:Eu vou falar que Dragon Ball Z não era uma BOA dublagem, apesar de bem escalada.
Os diálogos desde criança soavam muito artificiais e mal adaptados, não tinha muita naturalidade. Compara cenas do Z com o Kai e os diálogos fluem muito melhor.
A tradução de algumas coisas também sofria. Eu diria que pra cada termo traduzido corretamente tinha um que ficava ou feio ou errado.
Mas, comparado com o que os americanos sofreram, eu tô até reclamando de boca cheia
Concordo em partes. A dublagem de DBZ tem problemas que olhando hoje em dia, com um olhar de 20 anos depois são nítidos. Mas nos padrões do que se fazia normalmente naquela época, ela era excepcionalmente muito boa. Comparando com as dublagens da Manchete de YuYu Hakusho e Cavaleiros do Zodíaco, ou com Samurai X na BKS a diferença delas com DBZ é abissal, ainda mais se levarmos em conta o tamanho da série. O tratamento técnico, a mixagem, as próprias interpretações, a coerência do texto que era meio truncado sim, mas não incoerente como em Cavaleiros ou Samurai X, tudo era muito superior ao convencional feito em outros trabalhos no mesmo período ou um pouco antes.
Kevinkakaka Escreveu:Isso me lembrou do Gohan chamando borboletas de "mariposas", por terem traduzido literalmente do espanhol.
Muitos dos animes clássicos dessa época, especialmente os da Toei, tinham a dublagem mexicana traduzida pela Brenda Nava. Ela fez Dragon Ball, Sailor Moon e Cardcaptor Sakura, por exemplo.
Esses animes chegavam pro Brasil e eles faziam uma tradução da tradução. Acho que a única exceção era Digimon, que veio com áudio japonês mesmo. Certamente foi com base nos scripts em "engrish" da Toei, que têm fama de serem péssimos. Inclusive, parece que a Brenda conquistou o espaço que conquistou porque diferente da maioria dos tradutores para dublagem da América Latina, ela sabe japonês e não depende desses scripts.
Bem que eu notei que o nome da professora Mikami do CCS passou de Kaho pra Kajo (pq o H japonês e o J espanhol têm o mesmo som)
juandmarco Escreveu:Bem que eu notei que o nome da professora Mikami do CCS passou de Kaho pra Kajo (pq o H japonês e o J espanhol têm o mesmo som)
Não é bem o "H japonês", na maioria das línguas o "H" tem esse som, que para nós é o de "RR"; acho que isso só não acontece nas línguas românicas. Da mesma forma que, na maior parte do mundo, o "CH" tem o som que para nós é o de "TCH".
juandmarco Escreveu:Bem que eu notei que o nome da professora Mikami do CCS passou de Kaho pra Kajo (pq o H japonês e o J espanhol têm o mesmo som)
O nome da professora é Mizuki, rs. Voltando ao assunto, o caso de Sakura não é tão gritante, mas pela tradução, dá pra ver que muita coisa ali nos diálogos lembra a estrutura do espanhol. Dragon Ball, idem.
As temporadas de Sailor Moon da BKS devem ser o caso mais escandaloso, aquilo é um festival de falsos cognatos do espanhol do começo ao fim. Eu inclusive acredito que foi alguém dali de dentro que tirava o diálogo de ouvido e traduzia sem cobrar, porque não é possível que exista um tradutor profissional que não entenda que ninguém chama "príncipe encantado" de "príncipe azul" ou "estrela cadente" de "estrela fugaz"...
Tensei Shitara Slime Datta Ken tem uma dublagem que até pode ser boa, mas eu não entendo como virou algo tão unânime na comunidade otaku como "ótima" ou "muito boa", e sem nenhuma critíca comum em cima, tirando umas pessoas reclamando das vozes da Shuna e do Rimuru; mas tem outras vozes ali que não são tão boas em execução, ou até na ideia mesmo; além disso, o texto falha várias vezes, seja por excesso ou por falta de adaptação.
Não pretendo fazer uma critíca muito grande, então vou me resumir a falar isso.
Dublagem da animação do superman a série animada.
Luiz amorim no Harrison Ford
|