Gafes de dublagens

1449 Replies, 463878 Views

H4RRY Escreveu:Acredito que o termo "andarilho" já serviria bem pra adaptação. Na época tinha fansubs que descrevia eles como "errantes", que também serviria na dublagem. Nesse caso, realmente foi gafe de adaptação mesmo, e olhe que o estúdio Sigma sempre entregou bons resultados de adaptações em suas dublagens...

Pior que não foi só a Sigma, embora ela tenha criado esse erro por ter sido o primeiro estúdio do seriado no Brasil; mas ele passou também pelas mãos da Dublavídeo e da Dubrasil.
Isso de TWD defender que nunca teve zumbi em filmes dentro do universo é foda. Tipo, e nem nas crenças? Pq a palavra existe em religiões de alguns países com significados diferentes, mas com o mesmo intuito.

Deviam ter feito igual a primeira publicação da HQ aqui no Brasil e chamar de mortos vivos.
Fábio Escreveu:Isso de TWD defender que nunca teve zumbi em filmes dentro do universo é foda. Tipo, e nem nas crenças? Pq a palavra existe em religiões de alguns países com significados diferentes, mas com o mesmo intuito.

Deviam ter feito igual a primeira publicação da HQ aqui no Brasil e chamar de mortos vivos.

Sim, nem nos quadrinhos e nem na série. Nunca existiram nem na ficção p eles, pra ter um elemento de estar lidando com algo 100% desconhecido.

SuperBomber3000 Escreveu:Pior que não foi só a Sigma, embora ela tenha criado esse erro por ter sido o primeiro estúdio do seriado no Brasil; mas ele passou também pelas mãos da Dublavídeo e da Dubrasil.

O foda é que logo no primeiro ep o Rick pergunta ao Morgan pq ele atirou num homem na rua (só que n era um homem, era um morto-vivo mesmo). Aí o Morgan: Não era um homi rickinho, era um zumbi.
foda q tipo os cara falam Walker né e n Zombie, um tradutor básico já devia pensar em diferenciar eu acho, pq vai q um episódio futuro usassem Zombie, tipo num diálogo de comédia

ainda poderiam usar Zombie e Walker numa frase próxima ou até na mesma
SEE YOU SPACE COWBOY ...
johnny-sasaki Escreveu:mas nesse caso nem é mais a Fox,e sim a Disney,e tudo que veio depois da série principal é a AMC quem tá distribuindo pessoalmente

Na época do lançamento era ela não? De todo jeito passou batido os "zumbis"


GabrielSa Escreveu:Eu apoio as adaptações, contanto que não interfiram na história, e na comédia como vc citou, cabe muito mais.

Na comédia até pode caber pouco de liberdade mas também muda coisas do original. pior é algumas sitcoms dubladas no Rio que colocam muito caco que descaracteriza o produto só pra agradar.
Joserlock Escreveu:foda q tipo os cara falam Walker né e n Zombie, um tradutor básico já devia pensar em diferenciar eu acho, pq vai q um episódio futuro usassem Zombie, tipo num diálogo de comédia

ainda poderiam usar Zombie e Walker numa frase próxima ou até na mesma

Eu nem culpo tanto o estúdio ou equipe técnica da dublagem, pode ter sido desleixo, mas tbm era mais difícil ter acesso a essas info. A culpa é mais do dono do produto, que paga essas porra e revisa a moda caralha (se é que revisa).
johnny-sasaki Escreveu:a dublagem da Cine Castro chegou a chamar o Frajola de Sylvester em alguns curtas,assim como também chamavam o Eufrasino só de Sam.

e o Hortelino de Elmer
H4RRY Escreveu:Acredito que o termo "andarilho" já serviria bem pra adaptação. Na época tinha fansubs que descrevia eles como "errantes", que também serviria na dublagem. Nesse caso, realmente foi gafe de adaptação mesmo, e olhe que o estúdio Sigma sempre entregou bons resultados de adaptações em suas dublagens...

Eu cheguei a assistir TWD até quase as últimas temporadas e me recordo quase com 100% de certeza que eles chegaram a usar o termo "andarilho" algumas vezes, mas também me lembro que não demorou muito pra eles voltarem a usar a palavra "zumbi" novamente. Isso me faz acreditar que sabiam que a palavra "zumbi" não estava sendo utilizada da forma correta mas, talvez, para manter a consistência com as temporadas anteriores ou até por exigência do cliente, eles decidiram continuar usando o termo "zumbi".
SuperBomber3000 Escreveu:Pior que não foi só a Sigma, embora ela tenha criado esse erro por ter sido o primeiro estúdio do seriado no Brasil; mas ele passou também pelas mãos da Dublavídeo e da Dubrasil.

No Dublapédia diz que as 3 primeiras temporadas foram na Sigma, logo...
H4RRY Escreveu:No Dublapédia diz que as 3 primeiras temporadas foram na Sigma, logo...

Duas primeiras e retornou a Sigma na quinta até o final. se não corrigiram antes o uso do termo "zumbi" dificilmente arrumaria na troca de estúdio.

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Filmes Ruins com Dublagens Ruins Danilo Powers 3 116 20 minutos atrás
Última postagem: Duke de Saturno
  Dublagens de Curitiba SuperBomber3000 136 52.433 1 hora atrás
Última postagem: Onnerus1
  Novidades sobre Dublagens CH (2025) Thiago. 765 41.663 26-08-2025, 19:20
Última postagem: Yatogam1
  Dublagens em que há repetição de vozes SuperBomber3000 314 104.154 26-08-2025, 15:22
Última postagem: Danilo Powers
  Dublagens com alto teor de palavrões Duralex 195 110.116 24-08-2025, 17:03
Última postagem: Maria Julia Santana



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)