Campeonato Regional | Pokémon: Trilha para o Cume - Episódio 2
[ATTACH=CONFIG]82805[/ATTACH]
[ATTACH=CONFIG]82806[/ATTACH]
[SUP]Sou escarlate. [/SUP][SUP]Você, violeta.
[/SUP][SUP]E está [/SUP][SUP]tudo bem![/SUP]
Eu só reconheço cinco nomes.
Eu só tinha reconhecido Gustavo Martinez, Rafael Schubert, Nany Assis e Silvio Gonzalez
Desses aí eu só ñ conheço a Manu, o Arthur Dias e o Davi. Gustavo Paiva eu ñ vi quase nada
Soube recente que a série tá disponível na pokémon tv. e tem um episódio que o personagem é dublado pelo Wendel e ele passa os vinte minutos falando o nome pidgey errado, enquanto o resto do elenco fala certo.
Fábio Escreveu:Soube recente que a série tá disponível na pokémon tv. e tem um episódio que o personagem é dublado pelo Wendel e ele passa os vinte minutos falando o nome pidgey errado, enquanto o resto do elenco fala certo.
Na verdade, não sei se "errado" e "certo" São as palavras...
Na época, não havia um padrão exato a ser seguido. Pelo menos, o cliente não pegava taaaanto no pá quanto à pronúncias.
Se analisar bem, no episódio "Voando até a Lua" que você mencionou (segue link abaixo), o personagem Wilbur pronuncia o nome do Pokémon como "Pi-dgêi", enquanto os demais pronunciam como "Pí-dgei".
Mas, se analisarmos a pronúncia na Pokédex 3D Pró, por exemplo, as duas formas estariam "incorretas" pois, em inglês, a pronúncia seria "Pi-dgí".
Link para o episódio:
https://animefire.vip/animes/pokemon-dublado/213
Pokédex 3D Pró:
https://www.youtube.com/watch?v=0Loz61U6CuE
[SUP]Sou escarlate. [/SUP][SUP]Você, violeta.
[/SUP][SUP]E está [/SUP][SUP]tudo bem![/SUP]
Ainda sobre o anime, tem um líder de ginásio de Hoenn, que é surfista, dublado inicialmente pelo Vagner Fagundes que usa um monte de gíria da área. Aí depois mudaram a voz pro Silvio Giraldi, que perdeu todo esse ar de surfista, incluindo o jeito de falar