Gafes de dublagens

1449 Replies, 463401 Views

Pedro Cruz Escreveu:No filme live-action de Monster High, tem um momento em que a Franky fala que têm o cerébro de vários famosos, e dá Platão como exemplo; na dublagem chamaram de "massinha"; na certa confundiram o inglês "Plato" com "Play-Doh"; admito que eu ri quando descobri isso.
Se for verdade, nossinhora...
True love will find you in the end.
Não sei se isso é uma gafe que eu vou comentar.

Mas a um tempo atrás eu assisti o filme Amistad e no momento que tava terminando parece que o narrador esqueceu dublar o texto da cena final e só dublou a parte "Acreditam-se que tenham sido vendidos como escravos".
Johnny84 Escreveu:Não sei se isso é uma gafe que eu vou comentar.

Mas a um tempo atrás eu assisti o filme Amistad e no momento que tava terminando parece que o narrador esqueceu dublar o texto da cena final e só dublou a parte "Acreditam-se que tenham sido vendidos como escravos".
Cê já chegou a checar o filme em outras mídias?
True love will find you in the end.
Bruna Escreveu:Cê já chegou a checar o filme em outras mídias?
Infelizmente não, mas se você achar manda um vídeo se tiver com narração completa no final.
Johnny84 Escreveu:Infelizmente não, mas se você achar manda um vídeo se tiver com narração completa no final.
Achei dublado no archive.org e realmente, é do jeito que você falou, é o Carlos Gesteira aliás.
True love will find you in the end.
No episódio "Bloody Mary" da segunda temporada de American Horror Stories, o nome da lenda urbana foi mantido em inglês. Considero isso uma gafe, pois existe um tradução, que deveria ser "Loira do Banheiro" ou "Maria Sangrenta", dependendo da ocasião (se a entidade for loira e aparecer no banheiro kkkkk).
Moon Knight Escreveu:No episódio "Bloody Mary" da segunda temporada de American Horror Stories, o nome da lenda urbana foi mantido em inglês. Considero isso uma gafe, pois existe um tradução, que deveria ser "Loira do Banheiro" ou "Maria Sangrenta", dependendo da ocasião (se a entidade for loira e aparecer no banheiro kkkkk).
Não acho uma gafe, só uma escolha artística. Em Supernatural tbm creio que mantiveram Bloody Mary.
SEE YOU SPACE COWBOY ...
Acho uma gafe o que fizeram com 1899 a série e multi lingual e todas falas foram dubladas, até modificaram fala pra dar sentido,no original a mulher fala que não entende o que falaram pra ela e na dublagem ela entende e diz que quer o melhor, outra fala um personagem diz que não fala a língua do capitão e colocaram outra fala.
Reinaldo Escreveu:Acho uma gafe o que fizeram com 1899 a série e multi lingual e todas falas foram dubladas, até modificaram fala pra dar sentido,no original a mulher fala que não entende o que falaram pra ela e na dublagem ela entende e diz que quer o melhor, outra fala um personagem diz que não fala a língua do capitão e colocaram outra fala.

A Flora Paulita deu entender que foi um decisão da Netflix e sobre acessibilidade.
Qual o audio dublado em 1899? tipo a lingua franca que todos falam?

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Filmes Ruins com Dublagens Ruins Danilo Powers 0 7 14 minutos atrás
Última postagem: Danilo Powers
  Novidades sobre Dublagens CH (2025) Thiago. 765 41.490 26-08-2025, 19:20
Última postagem: Yatogam1
  Dublagens em que há repetição de vozes SuperBomber3000 314 104.047 26-08-2025, 15:22
Última postagem: Danilo Powers
  Dublagens de Curitiba SuperBomber3000 135 52.375 25-08-2025, 21:57
Última postagem: SuperBomber3000
  Dublagens com alto teor de palavrões Duralex 195 110.057 24-08-2025, 17:03
Última postagem: Maria Julia Santana



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)