Lucasadriano11 Escreveu:Jogaram o profissionalismo no lixo com essa dublagem ein. Que estúdio é esse? Sotaque carregadaço. Um dos piores exemplos que já vi. De 1 ano pra cá vejo que os estudios de SP tem desleixado um pouco nessa questão. Já não tavam mais suavizando o "comeiiiindo, bebeeeiiiindu, fazeeiiiinduuu, PrisãÃÃÃo, VisããÃÃuum, TelevisãÃÂuum...
Agora não estão disfarçando nem o R caipira mais.
Se for pra ser assim bora migrar o Polo pro Ceará, R.G do norte, Pernambuco, MG, quero ver alguém falar alguma coisa agr tbm. Dei uma olhada no original e pelo menos o protagonista parece ter um sotaque meio caipira em inglês também.
Não é pra tanto, e sinceramente acho que seria ótimo casas de dublagem no Nordeste. Também não entendo essa obsessão com eliminar sotaque, em muitos filmes o sotaque faz parte da "cultura" do filme, como em filmes de faroeste, filmes de época, etc.
True love will find you in the end.
Bruna Escreveu:Dei uma olhada no original e pelo menos o protagonista parece ter um sotaque meio caipira em inglês também.
Não é pra tanto, e sinceramente acho que seria ótimo casas de dublagem no Nordeste. Também não entendo essa obsessão com eliminar sotaque, em muitos filmes o sotaque faz parte da "cultura" do filme, como em filmes de faroeste, filmes de época, etc. Isso que vc falou só vale até colocarem o paraibano, cearense arretado com sotaque do tirulipa pra dublar o Bruce Willis ou Liam nesson. As coisas só valem pros nordestinos. Até pra algumas dublagens cariocas já ouvi críticas, mas o sotaque de SP de boa, n precisam suavizar n. É isso aí msm. O problema n é o sotaque, e sim quando n se vê nem um pouco de vontade atenuar, neutralizar. Quem ta vendo o filme n quer saber de onde é aquela voz. Veja o vídeo do wendel sobre isso, concordo em tudo.
Lucasadriano11 Escreveu:Isso que vc falou só vale até colocarem o paraibano, cearense arretado com sotaque do tirulipa pra dublar o Bruce Willis ou Liam nesson. As coisas só valem pros nordestinos. Até pra algumas dublagens cariocas já ouvi críticas, mas o sotaque de SP de boa, n precisam suavizar n. É isso aí msm. O problema n é o sotaque, e sim quando n se vê nem um pouco de vontade atenuar, neutralizar. Quem ta vendo o filme n quer saber de onde é aquela voz. Veja o vídeo do wendel sobre isso, concordo em tudo. Sobre oque disse eu entendo em adaptar o caipira qnd é do original. Mas n vale pro caso desse filme pq agente tem vários exemplos como com o personagem mate de carros, geralmente eles buscam forçar um sotaque bem mineirinho do interior, mas bem forçado propositadamente pra deixar claro a origem do personagem. Agora nesse exemplo da pra ver que n é o caso, é o sotaque natural do próprio dublador, porém bem forte não sendo minimamente atenuado. Bora colocar o Paulista daqui de moca logo, Ô loco meu, poRá bichÔ.
Não vi problema na dublagem dos personagens ai. E são dubladores de prima, como o Marcelo Campos e o Luis Lobue.
Pelo comentário, antes de assistir achei q iria ser alguns mais desconhecidos que a TV Group trabalha.
Só notei q algumas falas do Campos pareciam abafadas, talvez ele tenha feito home studio pro trailer
SEE YOU SPACE COWBOY ...
Lucasadriano11 Escreveu:Isso que vc falou só vale até colocarem o paraibano, cearense arretado com sotaque do tirulipa pra dublar o Bruce Willis ou Liam nesson. As coisas só valem pros nordestinos. Até pra algumas dublagens cariocas já ouvi críticas, mas o sotaque de SP de boa, n precisam suavizar n. É isso aí msm. O problema n é o sotaque, e sim quando n se vê nem um pouco de vontade atenuar, neutralizar. Quem ta vendo o filme n quer saber de onde é aquela voz. Veja o vídeo do wendel sobre isso, concordo em tudo. Se o "Bruce Willis cearense" for um bom ator, qual o problema?
Não quis dizer que tem parar de se preocupar com neutralizar sotaque, só que depende da produção, o que seria da dublagem de Tá Dando Onda sem o sotaque escrachadamente carioca dos personagens assim como a incorporação do dialeto carioca e etc? Se o personagem no original é um pouco caipira, eliminar isso da adaptação de certa forma é apagar isso do personagem.
É complicado aplicar princípios de dialeto neutro a dublagem do mesmo jeito que se aplica a jornalismo, locução e esse tipo de coisa, porque dublagem é diferente.
Lucasadriano11 Escreveu:Sobre oque disse eu entendo em adaptar o caipira qnd é do original. Mas n vale pro caso desse filme pq agente tem vários exemplos como com o personagem mate de carros, geralmente eles buscam forçar um sotaque bem mineirinho do interior, mas bem forçado propositadamente pra deixar claro a origem do personagem. Agora nesse exemplo da pra ver que n é o caso, é o sotaque natural do próprio dublador, porém bem forte não sendo minimamente atenuado. Bora colocar o Paulista daqui de moca logo, Ô loco meu, poRá bichÔ. A sua referência de sotaque caipira sendo adaptado é o MATE, uma caricatura de uma caricatura em um desenho? Nem todos os americanos sulistas soam como o Larry The Cable Guy.
True love will find you in the end.
[video=youtube;6NUVeU1L4vo]https://www.youtube.com/watch?v=6NUVeU1L4vo&feature=youtu.be[/video]
[video=youtube;Rtrz9ll2ZdY]https://www.youtube.com/watch?v=Rtrz9ll2ZdY&ab_channel=Sess%C3%A3oTrailers[/video]
Duio Botta no Ryan Reynolds e (aparentemente) Garcia Jr. no Will Ferrell.
Pavorosa essa primeira escolha!
[video=youtube;6jIz_8tokvg]https://www.youtube.com/watch?v=6jIz_8tokvg&feature=youtu.be[/video]
[video=youtube;3j8FSSjwyvY]http://www.youtube.com/watch?v=3j8FSSjwyvY[/video]
Realmente é o Garcia Júnior no Will Ferrell, dá pra perceber
|