Em Uncoupled fizeram duas gafes em seguida praticamente, pensaram no labial e esqueceram do contexto.
na primeira o principal debate sobre liberdade sexual com um cara mais novo e cita a minissérie Angels in America importante pro meio LGBTQ+ - na dublagem só mencionam algo como "vc viu os anjos?" nem quem entende do assunto saberia que se tratava da minissérie nessa fala.
segunda cena o personagem se exalta com colega dizendo pra apoiar e não dar chamada no começo do expediente - no original ele usa termos esportivos e na dublagem simplesmente adaptaram sem nenhum, só dá pra saber que teve esse erro porque a personagem da Mabel fala claramente que estranhou ele usar termos esportivos porque não é do seu costume.
Em Garota Interrompida, uma personagem apresenta um livro da série Magico de Oz: Patchwork Girl of Oz(A menina de retalhos de Oz). Só que o narrador diz "O Mágico de Oz". E isso é importante na conversa já que a outra personagem acha que o livro é o primeiro que deu origem ao filme clássico da Judy Garland.
Na 3a Dublagem do Filme Halloween 3: A Noite das Bruxas na cena em questão o ator Tom Atkins pega o telefone e diz "Sim, Informação" a telefonista, mas é interrompido pela telefonista e na cena dublada o ator diz "Alô, Telefonista" e a telefonista fica em silêncio sem dizer uma palavra. obs: a telefonista em questão é a Jamie Lee Curtis
Uma gafe que vejo muito em dublagem que ocorre na fase de tradução e não tem um diretor de mão firme é na adaptação de algumas palavras pra não ficar artificial em português. Por exemplo, "bitch" entre personagens que são amigos. Aí na dublagem entra "vadia,vc não devia fazer isso". Mas fica tão sem naturalidade, ninguém em nossa lingua fala desse jeito,entende. Por isso defendo muito quando o dublador vem e fala sobre a produção ser uma "versão brasileira".
(Este post foi modificado pela última vez em: 03-10-2022, 10:11 por Fábio.)
Não é bem uma gafe, mas no começo do episódio S2.E5 (House of Mirrors) de "Uma Noite de Crime - A Série" (The Purge) tem três atores brasileiros conversando em português. Na versão dublada os 3 atores brasileiros tiveram suas falas dubladas.
São eles: Paula Perera, Luisa Moraes e Erik Marmo
Num Episódio de Os Flintstones nos Anos Dourados, o Nizo Neto que Dubla o Barney Menciona Turma da Pesada ao Invés de Turma da Pedrada (A Gang do Vilão Rock Brita)
Tava jogando The Last of Us e os cara entram num esgoto todo escuro e um maluco manda um "apaguem as lanternas" sendo q todo mundo liga elas KKKKKK. Não tankei essa
Dps o Joel tá com um muleque e como o Persy não tinha imagem ele chama o menino de "garota" pq deviam estar achando q ele se referia a Ellie
SEE YOU SPACE COWBOY ...
Pelo menos duas falas importantes ficaram sem dublagem no último episódio de A Casa Do Dragão.
No filme live-action de Monster High, tem um momento em que a Franky fala que têm o cerébro de vários famosos, e dá Platão como exemplo; na dublagem chamaram de "massinha"; na certa confundiram o inglês "Plato" com "Play-Doh"; admito que eu ri quando descobri isso.