Gafes de dublagens

1449 Replies, 463348 Views

Não sei se já foi comentado aqui em algum momento, mas no filme Batman do Futuro: O Retorno do Coringa há um caso que na minha opinião me parece uma gafe da dublagem. Nesse filme, o antagonista que dá subtítulo à obra foi dublado pelo José Santana, creio que o Darcy Pedrosa já havia falecido na época.

No filme, para causar um efeito despistante, o Mark Hamill dublou o Coringa e um outro personagem (que visualmente é até parecido com o palhaço) para o espectador supor que eram a mesma pessoa. Mas essa escalação que poderia (ou não) acontecer, não ocorre na versão brasileira.

Mas isso nem é muito relevante, o que achei uma falha é que o Santana dá voz também ao Tim Drake adulto no mesmo filme e, para qualquer espectador atendo, isso acaba por entregar o plot do twist da história. Digo que é gafe pois essa escalação "duplicada" só acontece na versão brasileira, as vozes originais do Coringa e do Tim foram feitas por atores diferentes.
Márcio Júnior Escreveu:Mas isso nem é muito relevante, o que achei uma falha é que o Santana dá voz também ao Tim Drake adulto no mesmo filme e, para qualquer espectador atendo, isso acaba por entregar o plot do twist da história. Digo que é gafe pois essa escalação "duplicada" só acontece na versão brasileira, as vozes originais do Coringa e do Tim foram feitas por atores diferentes.

Não duvido que o Santana tenha dirigido, sempre. bagunçado e com escalações bizarras, não curto direções dele.
Márcio Júnior Escreveu:Não sei se já foi comentado aqui em algum momento, mas no filme Batman do Futuro: O Retorno do Coringa há um caso que na minha opinião me parece uma gafe da dublagem. Nesse filme, o antagonista que dá subtítulo à obra foi dublado pelo José Santana, creio que o Darcy Pedrosa já havia falecido na época.

No filme, para causar um efeito despistante, o Mark Hamill dublou o Coringa e um outro personagem (que visualmente é até parecido com o palhaço) para o espectador supor que eram a mesma pessoa. Mas essa escalação que poderia (ou não) acontecer, não ocorre na versão brasileira.

Mas isso nem é muito relevante, o que achei uma falha é que o Santana dá voz também ao Tim Drake adulto no mesmo filme e, para qualquer espectador atendo, isso acaba por entregar o plot do twist da história. Digo que é gafe pois essa escalação "duplicada" só acontece na versão brasileira, as vozes originais do Coringa e do Tim foram feitas por atores diferentes.

Tem um tópico no Dublanet sobre esse assunto, e lá inclusive comentaram sobre essa produção:
http://dublanet.com.br/forum1/showthread...post151922
"Tá loca, está onde México:

Aqui sim desgosto, oitenta e cinto.
Que dirá.. não... queridá... Chiquititinha.
Lhe sucata onde. E na alergia eu sentei pela loucura, tô com um mico que vai votar.
"

Del Ocho, Chavo
Na dublagem de Peaky Blinders na ultima temporada da serie, as pessoas falaram Pai Natal que é um jeito que os portugueses chamam o Papai Noel,porém é estranho se traduzir assim, será que quiseram fazer uma diferença de portugues brasileiro com o portugues de Portugal igual no original em que se diferencia o ingles britanico e o ingles americano?
RHCSSCHR Escreveu:Tem um tópico no Dublanet sobre esse assunto, e lá inclusive comentaram sobre essa produção:
http://dublanet.com.br/forum1/showthread...post151922

Olha que interessante! Obrigado pela dica.
estava vendo trecho de um filme e o personagem diz "bolacha" pra se referir ao biscoito e a pergunta crucial,, falar bolacha seria gafe? rs
Paseven Escreveu:estava vendo trecho de um filme e o personagem diz "bolacha" pra se referir ao biscoito e a pergunta crucial,, falar bolacha seria gafe? rs

Depende de onde vc é, por exemplo, aqui bolacha é pedir pra tu levar tapa na cara ksskskksksksk
O foda é que para São Paulo estado o biscoito tem dois jeitos diferentes de chamar os biscoitos doce e salgado, no resto do país pode ser estranho
Daniel Felipe Escreveu:O foda é que para São Paulo estado o biscoito tem dois jeitos diferentes de chamar os biscoitos doce e salgado, no resto do país pode ser estranho

É Interessante isso, qualquer um desses é chamado de biscoito aqui, até msm aqueles tipo Trakinas.
Daniel Felipe Escreveu:O foda é que para São Paulo estado o biscoito tem dois jeitos diferentes de chamar os biscoitos doce e salgado, no resto do país pode ser estranho

Olha, talvez eu até já tenha visto falarem disso, mas eu não lembro de ter visto isso na prática, para mim as duas coisas são chamadas de bolacha, mesmo que chamar de biscoito não esteja errado.

Por outro lado, já vi outras definições, tipo dizer que bolacha é industrial, enquanto biscoito é artesanal.

MrDestron Escreveu:É Interessante isso, qualquer um desses é chamado de biscoito aqui, até msm aqueles tipo Trakinas.

Vocês chamam aqueles salgadinhos de milho, como Doritos e Cheetos, de "biscoito" também, não é?

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Novidades sobre Dublagens CH (2025) Thiago. 765 41.481 26-08-2025, 19:20
Última postagem: Yatogam1
  Dublagens em que há repetição de vozes SuperBomber3000 314 104.034 26-08-2025, 15:22
Última postagem: Danilo Powers
  Dublagens de Curitiba SuperBomber3000 135 52.373 25-08-2025, 21:57
Última postagem: SuperBomber3000
  Dublagens com alto teor de palavrões Duralex 195 110.045 24-08-2025, 17:03
Última postagem: Maria Julia Santana
  Podcasts Sobre Dublagens Paseven 8 363 23-08-2025, 10:27
Última postagem: Paseven



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)