Gafes de dublagens

1449 Replies, 463531 Views

Danilo Powers Escreveu:No Episódio de Todo Mundo Odeia o Chris do Cachorro Neguinho, o Drew e a Tônya Leem a Revista da TV e Acontece umas Citações Estranhas Como "Moses Gunn Vai Estar no Jefferson'' ao Invés de Moses Gunn Vai Estar nos Jeffersons (O Seriado The Jeffersons, Inédito Por Aqui) e Menciona um Certo Programa Chamado Little House Quando Estão se Referindo ao Seriado Os Pioneiros (Little House on the Praire), A Tradução do Seriado é Muito Ruim.

Gafes bem pequenas se comparar com toda adaptação de texto que fizerem e que inclusive ajudaram a série à chegar na popularidade que tem?
Chyri1 Escreveu:Gafes bem pequenas se comparar com toda adaptação de texto que fizerem e que inclusive ajudaram a série à chegar na popularidade que tem…

De um lado a tradução errou nesses detalhes, mas acertou em outros aspectos bem mais importantes e isso equilibra as coisas. É diferente da tradução mecânica da dublagem de Family Guy nas temporadas feitas pela Dublavídeo por exemplo.
No ep.4 do dorama Apostando Alto, da Netflix, traduziram o nome do grupo de K-pop "TWICE" pra "Duas Vezes". Faltou Pesquisa!
uma gafe em falcão e o soldado invernal ep. 2 foi terem traduzido good morning america (nome de um programa dos estados unidos) para bom dia américa e fazendo com que perdesse totalmente o sentido e seu peso para o john walker.
Joserlock Escreveu:Em Vingadores Unidos lembro q em uma fala eles traduzem o nome "Victor Von Doom" para "Victor Von Destino".

Um pequeno gafezinho ai já q o nome civil do personagem nunca foi traduzido e sim o seu alter-ego (Doutor Destino/Doctor Doom).

Seria a mesma coisa do Dr. Estranho chegar e dizer "oi eu sou o Stephen Estranho".

Nas HQs antigas se fazia muito isso, o personagem era chamado mesmo de Victor Von Destino, assim como o Nick Fury era chamado de Nick Fúria, entre outros personagens, inclusive o Dr. Estranho, que era chamado mesmo de Stephen Estranho nas HQs, talvez o tradutor só tenha usado HQs dos anos 80 como referencia, gostava dessas traduções delas, ou talvez tenha sido um erro mesmo, mas acontecia esse tipo de coisa nos anos 80 com bastante frequencia.
Reinaldo Escreveu:com certeza você faria melhor. não acho que seja gafe, tem variantes, do não saberem se é filme ou série ou mesmo se foi lançado aqui no Brasil..

Eu acho que você tá pegando muito no pé do Danilo ultimamente. O Danilo alterna entre falas sem sentido e lúcidas e essa é uma delas. De certa forma, é gafe sim pois faltou pesquisa da parte de tradução a respeito do nome do título dessas séries no Brasil.
Alex Zipperer Escreveu:Nas HQs antigas se fazia muito isso, o personagem era chamado mesmo de Victor Von Destino, assim como o Nick Fury era chamado de Nick Fúria, entre outros personagens, inclusive o Dr. Estranho, que era chamado mesmo de Stephen Estranho nas HQs, talvez o tradutor só tenha usado HQs dos anos 80 como referencia, gostava dessas traduções delas, ou talvez tenha sido um erro mesmo, mas acontecia esse tipo de coisa nos anos 80 com bastante frequencia.

desculpa, mas esse argumento em 2021 não existe.
H4RRY Escreveu:Eu acho que você tá pegando muito no pé do Danilo ultimamente. O Danilo alterna entre falas sem sentido e lúcidas e essa é uma delas.

só sabe reclamar de tudo e todos, não tenho paciência mais.


H4RRY Escreveu:De certa forma, é gafe sim pois faltou pesquisa da parte de tradução a respeito do nome do título dessas séries no Brasil.

não concordo tem várias nuances que não sabemos sobre como o texto foi trabalhado, houve erro sim mas falar que é "gafe", acho pouco demais, no geral não traduziram os títulos das séries ou programas que nem possivelmente só passaram lá. seria tirassem totalmente do contexto ou enchessem linguiça concordaria que seria uma gafe tremenda.
Alisson2 Escreveu:No ep.4 do dorama Apostando Alto, da Netflix, traduziram o nome do grupo de K-pop "TWICE" pra "Duas Vezes". Faltou Pesquisa!

É o tipo de coisa que a distribuidora não se atentou, a tradução não se atentou, os dubladores e a direção não se atentaram (não é o trabalho deles, de qualquer forma) e quem fez o quality control também não.

Mas eu dou um desconto porque a cultura do K-Pop no Brasil ainda é uma coisa um pouco nova demais.
Na Novela A Dama de Rosa Paulo Pinheiro Erra a Pronúncia do Cantor Julio Iglesias Dizendo em Português o Nome Julio ao Invés de Utilizar o R.

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Filmes Ruins com Dublagens Ruins Danilo Powers 0 26 1 hora atrás
Última postagem: Danilo Powers
  Novidades sobre Dublagens CH (2025) Thiago. 765 41.523 26-08-2025, 19:20
Última postagem: Yatogam1
  Dublagens em que há repetição de vozes SuperBomber3000 314 104.073 26-08-2025, 15:22
Última postagem: Danilo Powers
  Dublagens de Curitiba SuperBomber3000 135 52.378 25-08-2025, 21:57
Última postagem: SuperBomber3000
  Dublagens com alto teor de palavrões Duralex 195 110.070 24-08-2025, 17:03
Última postagem: Maria Julia Santana



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)