SuperBomber3000 Escreveu:A ideia por trás disso é que uma Disney da vida, com projetos relevantes no mercado, poderia não aceitar querer trabalhar com alguém que já fez pornô ou algo assim.
Lembro do caso de um dublador americano, o Aaron Dismuke (conhecido por ter sido a voz do Alphonse Elric no anime Fullmetal Alchemist) dublou um yaoi (hentai gay) e usou um pseudônimo porque não queria ter o currículo associado com aquela produção de jeito nenhum.
Não que HBO e Netflix na prática não façam muito diferente também, hehehe.
Mas no caso dessa HQ brasileira, parece que além de ser pornô, também é incestuosa, o que aumenta um pouco o constrangimento, eu acho.
nem precisa ser hentai pra fazerem isso.Quando o ecchi é pesado,vários dubladores preferem usar nomes falsos.Quando a Funimation dublou Dance in The Vampire Bund anos atrás,quase todo mundo ocultou os nomes(na época gerou controvérsia pelo fato da protagonista ser uma vampira loli que fica nua com frequência e a Funimation considerou lançar só a versão censurada da TV,mas voltaram atras quando os fãs chiaram.Anos depois,o fiasco com Interspecies Reviewers mostra que não aprenderam a lição...)