RHCSSCHR Escreveu:Mas pelo que eu entendi da matéria acima de 1985, esse Marco Antônio Goddino era a voz do Zé Carioca. Em seguida, o texto, até o final, fala do Cleonir dos Santos. E o texto não diz quem ficou no lugar do Cleonir no Donald, já que a matéria diz que ele não dubla o Donald há uma ano"(desde 1984). Pode ter sido o Januzzi quem assumiu (ou o Ricardo Pereira, se não forem a mesma pessoa).
Sem falar que só em 1988 é que entraria o Marco Antônio Costa pra dublar o Donald, no Ducktales.
"Tá loca, está onde México:
Aqui sim desgosto, oitenta e cinto.
Que dirá.. não... queridá... Chiquititinha.
Lhe sucata onde. E na alergia eu sentei pela loucura, tô com um mico que vai votar."
Del Ocho, Chavo
Aqui uma entrevista com o Alexandre Lippiani, de maio de 1997 (pouco antes de sua morte, no dia 24 do mesmo mês), disponibilizada pelo Casa da Dublagem.
https://casadadublagem10.blogspot.com/20...i.html?m=1
Nessa matéria, o Lippiani mostra claramente que não queria continuar dublando o Clark Kent., até por conta de estar ocupado na novela (acho que Xica da Silva).
"Tá loca, está onde México:
Aqui sim desgosto, oitenta e cinto.
Que dirá.. não... queridá... Chiquititinha.
Lhe sucata onde. E na alergia eu sentei pela loucura, tô com um mico que vai votar."
Del Ocho, Chavo
RHCSSCHR Escreveu:Aqui uma entrevista com o Alexandre Lippiani, de maio de 1997 (pouco antes de sua morte, no dia 24 do mesmo mês), disponibilizada pelo Casa da Dublagem.
https://casadadublagem10.blogspot.com/20...i.html?m=1
Nessa matéria, o Lippiani mostra claramente que não queria continuar dublando o Clark Kent., até por conta de estar ocupado na novela (acho que Xica da Silva).
Ele também desdenha do processo de dublagem. Ele reconhece o quanto melhorou como ator e a qualidade artística dos profissionais do meio, mas diz que dublagem é "imitação barata do jeito de falar do americano".
Trago aqui um post um pouco pesado:
Nesse site antigo sobre Chaves, abaixo, é apresentada algumas matérias, inclusive uma matéria da Folha de São Paulo de março de 2000, falando um pouco sobre os direitos conexos aos dubladores.
Na matéria são entrevistados Borges de Barros, Flávio Dias e José Soares.
Aqui a matéria (é a primeira que aparece):
http://chespiritoweb.atspace.com/odia2.htm
Na matéria, falam também sobre Marcelo Gastaldi (dublador do Chaves), e lá diz que a família dele, depois de sua morte, passou por grandes problemas financeiros.
A matéria cita também o caso de um dublador chamado Antonio Casales, que acabou indo morar debaixo de um viaduto e morreu na miséria (me lembrou um pouco o que aconteceu com o José Luiz Barbeito).
(Um pouco-Off): Em um podcast de 2013, o dublador Flávio Dias confirmou o que aconteceu com a família do Marcelo Gastaldi. Ele chega a chamar o Sílvio Santos de um palavrão pesado, e ainda diz que o Marcelo Gastaldi tinha câncer no sangue.
Aqui o podcast (a partir de 01:29:44)
http://renegadoscast.com/rc-45-papo-rene...doliveira/
"Tá loca, está onde México:
Aqui sim desgosto, oitenta e cinto.
Que dirá.. não... queridá... Chiquititinha.
Lhe sucata onde. E na alergia eu sentei pela loucura, tô com um mico que vai votar."
Del Ocho, Chavo
(Este post foi modificado pela última vez em: 23-05-2020, 14:09 por RHCSSCHR.)
Citação:A matéria cita também o caso de um dublador chamado Antonio Casales, que acabou indo morar debaixo de um viaduto e morreu na miséria (me lembrou um pouco o que aconteceu com o José Luiz Barbeito).
Creio que deve ser o Armando Casella.
rodolfoalbiero Escreveu:Creio que deve ser o Armando Casella.
Sim, parece que é ele mesmo. Eu já tinha ouvido falar que ele tinha passado por isso.
É, é lamentável mesmo tudo isso que aconteceu com esses dubladores. E muita gente acha que pelo Gastaldi ter tido uma empresa (a Maga) tudo foi as mil maravilhas depois de sua morte.
O caso mais recente, o do Barbeito, foi um caso sério. Quando eu li aquele texto lá de um dos amigos dele sobre a situação do Barbeito antes de ele morrer, eu fiquei muito sentido (se não me falha a memória, cheguei a derramar umas lágrimas). E parece que nenhum dublador chegou a fazer alguma coisa por ele, como fizeram os amigos dele.
De fato, muito triste tudo isso.
"Tá loca, está onde México:
Aqui sim desgosto, oitenta e cinto.
Que dirá.. não... queridá... Chiquititinha.
Lhe sucata onde. E na alergia eu sentei pela loucura, tô com um mico que vai votar."
Del Ocho, Chavo
RHCSSCHR Escreveu:Sim, parece que é ele mesmo. Eu já tinha ouvido falar que ele tinha passado por isso.
É, é lamentável mesmo tudo isso que aconteceu com esses dubladores. E muita gente acha que pelo Gastaldi ter tido uma empresa (a Maga) tudo foi as mil maravilhas depois de sua morte.
O caso mais recente, o do Barbeito, foi um caso sério. Quando eu li aquele texto lá de um dos amigos dele sobre a situação do Barbeito antes de ele morrer, eu fiquei muito sentido (se não me falha a memória, cheguei a derramar umas lágrimas). E parece que nenhum dublador chegou a fazer alguma coisa por ele, como fizeram os amigos dele.
De fato, muito triste tudo isso. Teve dublador que tentou tirar ele da favela, mas sem sucesso. Ele ficou incomunicável depois, pelo que eu soube.
Reportagem da época sobre a dublagem do filme o iluminado
http://memoria.bn.br/pdf/030015/per03001..._00258.pdf
Carta de Stanley Kubrick direcionada ao diretor da dublagem brasileira de O Iluminado, ninguém mais ninguém menos que Nelson Pereira dos Santos. O documento faz parte do acervo do MAM.
Fonte: https://www.facebook.com/photo/?fbid=106...5541034479
Paseven Escreveu:![[Imagem: 9.png]](https://i.ibb.co/863nnXQ/9.png)
Manchete - 1991
Hum... Então, segundo isso, a Cristina Natasi também foi responsável pela tradução dos episódios - meio vago, talvez. O Marcio Seixas mencionou num video da época (que eu deixei no tópico da redublagem) que a Claudia Costa era a tradutora da série. Mas havia enfatizado lá que não sabia se ela havia sido a unica.
Entrevista de 1995 com Márcio Seixas para a revista Animação:
Obs: Reparem em como ele encarava o Briggs nessa época:
https://casadadublagem10.blogspot.com/20...s.html?m=1
Entrevista de 1995 com Jorge Lucas (na época conhecido como Jorge Eduardo) também para a revista Animação; inclusive ele conta o motivo de ter sido substituído na época na dublagem de Arquivo X:
https://casadadublagem10.blogspot.com/20...e.html?m=1
"Tá loca, está onde México:
Aqui sim desgosto, oitenta e cinto.
Que dirá.. não... queridá... Chiquititinha.
Lhe sucata onde. E na alergia eu sentei pela loucura, tô com um mico que vai votar."
Del Ocho, Chavo
|