Gafes de dublagens

1449 Replies, 463472 Views

Maria Julia Santana Escreveu:Estou assistindo o episódio do clássico Pica-Pau aonde tenta pegar os 10 centavos de volta no Hotel na RecordTV, mas percebi um erro, aonde o Pica-Pau (dublado pelo Garcia Junior) não fala "Não pode fumar" o que estava escrito "No smoking" em Inglês, os caras da AIC esqueceram disso ou seria inapropriado eles botarem isso naquela época?

Ela fala oq no lugar?

Mas lembro que em Pica-Pau sempre teve dessas adaptações que não eram a tradução ao pé da letra. Eu até achava estranho em alguns eps
  
  
--------------------------------------
   
“Tornei-me insano, com longos intervalos de uma horrível sanidade.” - Edgar Allan Poe
No Filme Tudo o que uma Garota Quer, o Rapaz que se Torna Namorado da Amanda Bynes Pergunta a Ela se é Música Quando o Certo é Musicista que se Diz.
Citação:No episódio "Boca Suja" de The Loud House, no final desse episódio, a Hannah Buttel solta um grito pequeno quando a Lily fala um palavreado (mas foi censurado com um beep), que na dublagem original, não tem esse grito quando a Lily fala um palavrão, só foi apenas com o beep de censura

pelo que entendi não foi gafe. só colocaram jeito diferente de 'bloquear' o palavrão no desenho

Citação:Estou assistindo o episódio do clássico Pica-Pau aonde tenta pegar os 10 centavos de volta no Hotel na RecordTV, mas percebi um erro, aonde o Pica-Pau (dublado pelo Garcia Junior) não fala "Não pode fumar" o que estava escrito "No smoking" em Inglês, os caras da AIC esqueceram disso ou seria inapropriado eles botarem isso naquela época?

porque Garcia teria que falar a frase escrita? não entendi sua colocação.


Danilo Powers Escreveu:No Filme Tudo o que uma Garota Quer, o Rapaz que se Torna Namorado da Amanda Bynes Pergunta a Ela se é Música Quando o Certo é Musicista que se Diz.

acho que ficou faltando um 'Da' nessa frase do rapaz, ai sim faria sentido. sabe a frase certinha pra ter noção dela.
Reinaldo Escreveu:porque Garcia teria que falar a frase escrita? não entendi sua colocação.

Pois tinha uma regra aonde não podia fumar no Hotel que estava escrito em Inglês em nesse episódio, mas como o Garcia era menor na época, não podia falar isso, acho que foi isso
Maria Julia Santana Escreveu:Pois tinha uma regra aonde não podia fumar no Hotel que estava escrito em Inglês em nesse episódio, mas como o Garcia era menor na época, não podia falar isso, acho que foi isso

acho que não tem nada a ver. outra pessoa poderia ter falado a frase mas não fizeram sabe-se la o motivo, esqueceram ou acharam que não precisava...
No Famoso Episódio dos Simpsons em que o Homer é Atração de um Festival Tipo Lollapalooza, O Vocalista do Smashing Pumpkins Billy Corgan Conversa com o Bart, Mas o Maurício Berger (que Dubla o Billy) Acaba Traduzindo o Nome da Banda Como "Amassador de Abóboras''.
Danilo Powers Escreveu:No Famoso Episódio dos Simpsons em que o Homer é Atração de um Festival Tipo Lollapalooza, O Vocalista do Smashing Pumpkins Billy Corgan Conversa com o Bart, Mas o Maurício Berger (que Dubla o Billy) Acaba Traduzindo o Nome da Banda Como "Amassador de Abóboras''.

Isso geralmente acontece quando não há revisão nos diálogos. Faz sentido se a VTI tiver dublado esse episódio, do jeito que o estúdio era.
Nos créditos finais do filme Pronto, Falei!, a locução "Versão Brasileira: Bravo Estúdios" (a dubladora que dublou o filme) é falada duas vezes
Maria Julia Santana Escreveu:Nos créditos finais do filme Pronto, Falei!, a locução "Versão Brasileira: Bravo Estúdios" (a dubladora que dublou o filme) é falada duas vezes

isso não é gafe. não foi nem na dublagem em si do filme... existem muitos erros em créditos tanto narrados como escritos por ai.
Já Aconteceu Isso no Filme Voo 93 (Não Confundir com Voo United 93) Onde a Frase "Versão Brasileira: Mastersound'' é Dita Duas Vezes, A Mesma Coisa em um Episódio do Desenho Dennis - O Pimentinha Passado no Trem no Caso do Ricardo Mariano Dizendo "Versão Brasileira: Herbert Richers''.

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Filmes Ruins com Dublagens Ruins Danilo Powers 0 14 1 hora atrás
Última postagem: Danilo Powers
  Novidades sobre Dublagens CH (2025) Thiago. 765 41.509 26-08-2025, 19:20
Última postagem: Yatogam1
  Dublagens em que há repetição de vozes SuperBomber3000 314 104.063 26-08-2025, 15:22
Última postagem: Danilo Powers
  Dublagens de Curitiba SuperBomber3000 135 52.377 25-08-2025, 21:57
Última postagem: SuperBomber3000
  Dublagens com alto teor de palavrões Duralex 195 110.065 24-08-2025, 17:03
Última postagem: Maria Julia Santana



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)