Um erro de mixagem em Demi-chan.
Quando o professor toca na chama da Kyouko, ela fica reagindo enquanto a voz do professor fica complemente baixa, erro típico de Glitter Force.
Doki Escreveu:Algo que tá me incomodando nessa leiva de animes dublados na SDVC é, Aline Guioli e Raquel Masuet estão em praticamente tudo, acho que agora eu reconheço a voz da Raquel sem nenhum problema.
se bobear foi dublados na mesma época do filme de Nanatsu, aproveitaram os dubladores.. e todos dessa leva parecem que foram dirigidos só pelo Leo Santhos
Doki Escreveu:Mas o Yuri/Pedro retornou no personagem em algum momento? Se não for o caso, creio que algum deles estava indisponível.
Na verdade os dois dublaram o personagem no mesmo episódio, só que o Pedro dublou as falas normais, enquanto o Yuri dublou uns flashbacks rápidos que apareciam. Provável que o diretor tenha achado que era outro personagem mesmo.
Citação:Algo que tá me incomodando nessa leiva de animes dublados na SDVC é, Aline Guioli e Raquel Masuet estão em praticamente tudo, acho que agora eu reconheço a voz da Raquel sem nenhum problema.
Eu já comentei antes que essa Raquel Masuet tem uma sorte que nenhum outro dublador carioca já teve antes, com relação à dublar tanto animes logo no iniciozinho da carreira.
Vi o episódio 4 de Joker Game dublado agora pouco. A dublagem é ótima, mas teve uma cena que eu não consegui levar a sério e senti uma certa vergonha alheia. Foi meio cringe de escutar.
É uma cena onde um policial militar de Xangai, dublado pelo Raphael Rossatto, interroga o personagem do Wellington Lima sobre ele ter "livros esquerdistas" e se ele teria "deixado de ser esquerdista". E o personagem confirmando que sim, que deixou de ser esquerdista.
O humor involuntário está no fato da pessoa do Wellington Lima, na vida real, ter certas posições que batem com a do personagem (e por mais que eu goste do Wellington como dublador, pelo o que eu já vi no Twitter dele há uns tempos atrás, ele é bem extremista com política, o que independente do lado eu acho bem ruim). E claro, a própria conjectura política atual do Brasil tem uma correlação com a cena, um dos personagens é um policial militar, por exemplo. Eu não consegui dissociar uma coisa da outra.
Se ainda fosse outro dublador, como o Tatá Guarnieri, o Wendel Bezerra ou o Alexandre Marconato (que não são esquerdistas em suas vidas pessoais até onde eu saiba) eu acharia um pouco menos cringe, mas na hora me veio à cabeça uma imagem do próprio Wellington tendo que interpretar essa cena dentro do estúdio.
Seria mais interessante se, sabe-se lá quem tenha sido o tradutor dessa dublagem - provavelmente o Del Greco, a Yonamine ou a Renata Leitão - tivesse usado o termo "revolucionário" ao invés de "esquerdista". Embora o teor ainda seja o mesmo e o diálogo não esteja de fato errado, o humor involuntário não aconteceria.
OBS.: Não estou criticando qualquer ideologia que seja aqui. Numa situação inversamente proporcional, como exemplo um pastor evangélico dublado pelo Alexandre Marconato sendo interrogado por comunistas, eu teria a mesma reação ao assistir isso. Só quero dizer que dado o que sei da política brasileira atual e da posição pessoal de alguns dubladores, eu não consegui levar essa cena à sério.
Reinaldo Escreveu:se bobear foi dublados na mesma época do filme de Nanatsu, aproveitaram os dubladores.. e todos dessa leva parecem que foram dirigidos só pelo Leo Santhos
Provavelmente foi isso mesmo, inclusive, ela dublou a Kimura em Demi-chan, ouvi agorinha.
SuperBomber3000 Escreveu:O humor involuntário está no fato da pessoa do Wellington Lima, na vida real, ter certas posições que batem com a do personagem (e por mais que eu goste do Wellington como dublador, pelo o que eu já vi no Twitter dele há uns tempos atrás, ele é bem extremista com política, o que independente do lado eu acho bem ruim). E claro, a própria conjectura política atual do Brasil tem uma correlação com a cena, um dos personagens é um policial militar, por exemplo. Eu não consegui dissociar uma coisa da outra.
Não sabia disso, mas Realmente deve ter sido muito estanho. Com isso me pergunto se foi ele que realizou a direção ou não.
Mas algo que cringe mesmo foi o erro de Mixagem em Demi-Chan, dá pra se Ouvir os gemidos da Helena Palomanes de longe enquanto a voz do Marcelo Garcia fica completamente Baixa.
Além de dublar o protagonista, o Luiz Antônio Lobue fez uma ponta no episódio 6 de Joker Game. Devem ter reaproveitado a voz dele já que o Yuuki não aparece no episódio em questão.
alguns pontos que queria falar dos animes.
acho que da primeira leva só não vi inteira Kobayashi não sei porque não vingou assistir o restante dos epis. nem me incomoda os honoríficos mas o enredo 'banana demais'.
vi Orange, enredo é legal mas meio lerdinho não sei que o povo curte um drama teen. e a Lhays ficou perfeita com a principal bem adolescente inocente.
o anime do Smartphone é bem apelativo, imaginando o MR amenizando as conotações sexuais. - ele falou tanto 'Eita' que parecia filme antigo rs, no geral perdeu feio pra Konosuba, que apela mas leva tudo meio na zoeira o tema dos dois animes é bem paecido aliás.
No momento vi apenas KonoSuba, Net-Juu, smartphone até o 9, pouco de Magus Bride e acompanho Demi-chan atualmente
Reinaldo Escreveu:o anime do Smartphone é bem apelativo, imaginando o MR amenizando as conotações sexuais. - ele falou tanto 'Eita' que parecia filme antigo rs, no geral perdeu eio pra Konosuba, que apela mas leva tudo meio na zoeira o tema dos dois animes é bem paecido aliás.
Se excluir o Marco Ribeiro, acho que essa dublagem seria a melhor da Leiva, pois eu realmente gosto de conhecidos e novatos na mesma produção, mas o Marco Ribeiro protagonista realmente f*d*u todo o potencial.
Não acho que o Marco Ribeiro tenha ficado ruim, porem em varios momentos ele dá um que de Yusuke Urameshi.
O único ponto fraco da dublagem de Joker Game foi a troca de voz do Hatano (e respondendo ao @Doki, sim, o Yuri Chesman volta à dublá-lo nas aparições seguintes), mas fora isso, achei a melhor dublagem da leva, junto com Orange, Net-Juu no Susume, e talvez, a do anime do Smartphone também, dependendo de como formos lidar com o Marco Ribeiro fazendo um personagem de 15 anos de idade.
Foda que esse anime do Smartphone é tão ruim que nem se fosse pra Campinas ou BH eu me importaria. Desperdício a Wan Marc dublar logo essa série, porque visto o que fizeram em Youjo Senki, eles tem potencial pra fazer coisa muito melhor.
Se bem que o nível geral das dublagens dessa leva caiu um pouquinho se comparado com a segunda. Nenhuma dublagem que chegue ao mesmo patamar de excelência de Mob Psycho 100 e Youjo Senki. Todas as da leva atual tiveram algum pequeno contra que deve ser levado em consideração.
|