![]() |
|
Gafes de dublagens - Versão para impressão +- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade) +-- Fórum: Dublagem +--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10) +--- Tópico: Gafes de dublagens (/showthread.php?tid=12403) Páginas:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
|
RE: Gafes de dublagens - Bruna' - 07-05-2026 (07-05-2026, 14:17 )Duke de Saturno Escreveu:Tá mas não é o tópico certo, amor(07-05-2026, 14:11 )Bruna Escreveu:(07-05-2026, 14:09 )Duke de Saturno Escreveu: No ep 2 de Ilha dos Desafios (tanto no original, como no dublado) a Leshawna se refere à Katie e a Satie como branquelas (white girls), porém apenas a Sadie é branca...Se tá no original, então não é uma gafe de dublagem. RE: Gafes de dublagens - Duke de Saturno - 07-05-2026 (07-05-2026, 14:27 )Bruna Escreveu:(07-05-2026, 14:17 )Duke de Saturno Escreveu:Tá mas não é o tópico certo, amor(07-05-2026, 14:11 )Bruna Escreveu:(07-05-2026, 14:09 )Duke de Saturno Escreveu: No ep 2 de Ilha dos Desafios (tanto no original, como no dublado) a Leshawna se refere à Katie e a Satie como branquelas (white girls), porém apenas a Sadie é branca...Se tá no original, então não é uma gafe de dublagem. Compreendo, vou tirar então RE: Gafes de dublagens - Carlit007 - 08-05-2026 em ''30 rock'' traduziram o nome do reality ''the amazing race'' como ''a raça incrivel'' sendo que o race do titulo se refere a corrida RE: Gafes de dublagens - Denis_Motosserra - 09-05-2026 (08-05-2026, 21:21 )Carlit007 Escreveu: em ''30 rock'' traduziram o nome do reality ''the amazing race'' como ''a raça incrivel'' sendo que o race do titulo se refere a corrida KKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKK RE: Gafes de dublagens - Derek Valmont - 09-05-2026 (08-05-2026, 21:21 )Carlit007 Escreveu: em ''30 rock'' traduziram o nome do reality ''the amazing race'' como ''a raça incrivel'' sendo que o race do titulo se refere a corrida Sério que confundiram "race" com "raça" na hora de traduzir. Pqp! RE: Gafes de dublagens - Danilo Powers - 11-05-2026 Assisti a Cena do Número do Tango da Lamuria do Filme Chicago de 2002 na Gábia e a Tradução na Dublagem Durante a Canção Ficou uma Bagunça, Só Dublaram as Bailarinas "Narrando" os Crimes (Exceto uma Delas Falando Francês) e o Refrão Deixado em Inglês (Infelizmente Sem Legendas), Não Sei Como Ficou na Versão da Dublavídeo. RE: Gafes de dublagens - DavidDenis - 11-05-2026 (08-05-2026, 21:21 )Carlit007 Escreveu: em ''30 rock'' traduziram o nome do reality ''the amazing race'' como ''a raça incrivel'' sendo que o race do titulo se refere a corridaA tradução de 30 Rock é péssimo RE: Gafes de dublagens - Johnny545 - 12-05-2026 No último ep de Spectreman esqueceram de adicionar o restante das falas do Carlos Seild no Dr. Gori num diálogo e acabaram repetindo um trecho toda hora dele falando "Meu Objetivo é a conquista". RE: Gafes de dublagens - SuperBomber3000 - 12-05-2026 (12-05-2026, 21:43 )Johnny545 Escreveu: No último ep de Spectreman esqueceram de adicionar o restante das falas do Carlos Seild no Dr. Gori num diálogo e acabaram repetindo um trecho toda hora dele falando "Meu Objetivo é a conquista". Eu acho que isso tem a ver com o fato da dublagem ter sido originalmente cortada/censurada dos Estados Unidos, e terem encaixado o áudio dela no vídeo original japonês, o que teria gerado alguns desses remendos e outros problemas. RE: Gafes de dublagens - H4RRY51 - 13-05-2026 (19-04-2026, 20:38 )Wallace Escreveu: Decidi assistir esse Balls Up e, até onde eu fui, pq eu n terminei, os personagens vêm pro Brasil e o personagem do Mark Wahlberg diz "tudo bem?" pro personagem do Paul Hauser. Ele n entende, e o personagem do Mark Wahlberg explica que é "como vai?", isso na dublagem. Esse é mais um exemplo de filme que não funciona dublado por ter uma barreira linguística, ainda mais se tratando que o filme se passa no Brasil. Criei um tópico falando sobre produções que não funcionam dublado por conta desse tipo de problema. Faria mais sentido se tivesse deixado o aplicativo falando em inglês, visto que o personagem do Sacha Baron Cohen na dublagem fala inglês em um cena “yesshh ou nooo?”, emulando um sotaque brasileiro falando em inglês. Esse caso me lembra o filme Bastardos Inglórios, nas dublagens em alemão e francês eles tiveram que alterar parte do roteiro do filme pra fazer um certo sentido. |