Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem!
Gafes de dublagens - Versão para impressão

+- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade)
+-- Fórum: Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=3)
+--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10)
+--- Tópico: Gafes de dublagens (/showthread.php?tid=12403)



RE: Gafes de dublagens - Bruna' - 07-05-2026

(07-05-2026, 14:17 )Duke de Saturno Escreveu:
(07-05-2026, 14:11 )Bruna Escreveu:
(07-05-2026, 14:09 )Duke de Saturno Escreveu: No ep 2 de Ilha dos Desafios (tanto no original, como no dublado) a Leshawna se refere à Katie e a Satie como branquelas (white girls), porém apenas a Sadie é branca...
Se tá no original, então não é uma gafe de dublagem.

Sim, mas é estranho se referir à uma personagem negra como branca, como é o caso da Katie do Drama Total
Tá mas não é o tópico certo, amor


RE: Gafes de dublagens - Duke de Saturno - 07-05-2026

(07-05-2026, 14:27 )Bruna Escreveu:
(07-05-2026, 14:17 )Duke de Saturno Escreveu:
(07-05-2026, 14:11 )Bruna Escreveu:
(07-05-2026, 14:09 )Duke de Saturno Escreveu: No ep 2 de Ilha dos Desafios (tanto no original, como no dublado) a Leshawna se refere à Katie e a Satie como branquelas (white girls), porém apenas a Sadie é branca...
Se tá no original, então não é uma gafe de dublagem.

Sim, mas é estranho se referir à uma personagem negra como branca, como é o caso da Katie do Drama Total
Tá mas não é o tópico certo, amor

Compreendo, vou tirar então


RE: Gafes de dublagens - Carlit007 - 08-05-2026

em ''30 rock'' traduziram o nome do reality ''the amazing race'' como ''a raça incrivel'' sendo que o race do titulo se refere a corrida


RE: Gafes de dublagens - Denis_Motosserra - 09-05-2026

(08-05-2026, 21:21 )Carlit007 Escreveu: em ''30 rock'' traduziram o nome do reality ''the amazing race'' como ''a raça incrivel'' sendo que o race do titulo se refere a corrida

KKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKK


RE: Gafes de dublagens - Derek Valmont - 09-05-2026

(08-05-2026, 21:21 )Carlit007 Escreveu: em ''30 rock'' traduziram o nome do reality ''the amazing race'' como ''a raça incrivel'' sendo que o race do titulo se refere a corrida

Sério que confundiram "race" com "raça" na hora de traduzir. Pqp!


RE: Gafes de dublagens - Danilo Powers - 11-05-2026

Assisti a Cena do Número do Tango da Lamuria do Filme Chicago de 2002 na Gábia e a Tradução na Dublagem Durante a Canção Ficou uma Bagunça, Só Dublaram as Bailarinas "Narrando" os Crimes (Exceto uma Delas Falando Francês) e o Refrão Deixado em Inglês (Infelizmente Sem Legendas), Não Sei Como Ficou na Versão da Dublavídeo.


RE: Gafes de dublagens - DavidDenis - 11-05-2026

(08-05-2026, 21:21 )Carlit007 Escreveu: em ''30 rock'' traduziram o nome do reality ''the amazing race'' como ''a raça incrivel'' sendo que o race do titulo se refere a corrida
A tradução de 30 Rock é péssimo


RE: Gafes de dublagens - Johnny545 - 12-05-2026

No último ep de Spectreman esqueceram de adicionar o restante das falas do Carlos Seild no Dr. Gori num diálogo e acabaram repetindo um trecho toda hora dele falando "Meu Objetivo é a conquista".


RE: Gafes de dublagens - SuperBomber3000 - 12-05-2026

(12-05-2026, 21:43 )Johnny545 Escreveu: No último ep de Spectreman esqueceram de adicionar o restante das falas do Carlos Seild no Dr. Gori num diálogo e acabaram repetindo um trecho toda hora dele falando "Meu Objetivo é a conquista".

Eu acho que isso tem a ver com o fato da dublagem ter sido originalmente cortada/censurada dos Estados Unidos, e terem encaixado o áudio dela no vídeo original japonês, o que teria gerado alguns desses remendos e outros problemas.


RE: Gafes de dublagens - H4RRY51 - 13-05-2026

(19-04-2026, 20:38 )Wallace Escreveu: Decidi assistir esse Balls Up e, até onde eu fui, pq eu n terminei, os personagens vêm pro Brasil e o personagem do Mark Wahlberg diz "tudo bem?" pro personagem do Paul Hauser. Ele n entende, e o personagem do Mark Wahlberg explica que é "como vai?", isso na dublagem.

Logo dps, o personagem do Paul Hauser usa um aplicativo de tradução, e o aplicativo faz a mesma coisa: se esforça p achar uma alternativa em português p frase. A solução seria só falar a tradução de "tudo bem?" em inglês e manter a tradução do aplicativo em inglês tbm, n? 

Geralmente, na nossa dublagem, o ideal é dublar tudo que seja falado no idioma, levando em consideração a nacionalidade da produção (onde o ela foi produzida), mas, nesse caso do filme, n tem como seguir isso.

Esse é mais um exemplo de filme que não funciona dublado por ter uma barreira linguística, ainda mais se tratando que o filme se passa no Brasil. Criei um tópico falando sobre produções que não funcionam dublado por conta desse tipo de problema. Faria mais sentido se tivesse deixado o aplicativo falando em inglês, visto que o personagem do Sacha Baron Cohen na dublagem fala inglês em um cena “yesshh ou nooo?”, emulando um sotaque brasileiro falando em inglês.

Esse caso me lembra o filme Bastardos Inglórios, nas dublagens em alemão e francês eles tiveram que alterar parte do roteiro do filme pra fazer um certo sentido.