Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem!
Gafes de dublagens - Versão para impressão

+- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade)
+-- Fórum: Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=3)
+--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10)
+--- Tópico: Gafes de dublagens (/showthread.php?tid=12403)



RE: Gafes de dublagens - Duke de Saturno - 16-02-2026

Em Barbie Butterfly tem uma cena onde uma fada com sotaque espanhol acaba machucando a perna, porém ela fala "machuquei mi perna" ao invés de "machuquei mi pierna"


RE: Gafes de dublagens - Davi Barros - 16-02-2026

(12-02-2026, 00:39 )Duke de Saturno Escreveu: No ep 7 da 2ª temporada O Mundo Maravilhosamente Estranho de Gumball o personagem Leslie é chamado no feminino, sendo q na vdd é masculino;

No ep 8 A Nicole pronuncia erroneamente o nome do Sigmund Freud como Fraude
Acho que é de propósito esse trocadilho já que ela fala isso dando uma zoada no Gumball


RE: Gafes de dublagens - Danilo Powers - 24-02-2026

Em uma Cena da Versão da Gábia de Um Amor para Recordar Quando o Protagonista Ignora a Mandy Moore pra Chamar Atenção dos Amigos, o Marcelo Campos Diz "Só nos Seus Sonhos" ao Invés do Conhecido Vai Sonhado.


RE: Gafes de dublagens - Gustavo07 - 25-02-2026

Tem um sketch de Vila Sésamo (1972), que o Come-Come tá de dieta. Ele passa mão na barriga, dizendo que está magrinho, mas só na dublagem diz que está horrível. No original, ele só diz que está magrinho e é possível ouvir que ele até beija o espelho.


RE: Gafes de dublagens - Danilo Powers - 27-02-2026

(27-12-2022, 15:55 )Danilo Powers Escreveu: No Episódio de Jovens Bruxas (Charmed), a Phoebe Dublada pela Raquel Marinho Menciona Erroneamente em Português o Título da Canção Bittersweet Symphony do The Verve Como "Sinfonia Ruim Doce'' ao Invés de Sinfonia Amarga e Doce, Bitter em Inglês é Amargo.

Corrigindo: Bittersweet em Inglês é Agridoce, o Certo Seria A Sinfonia Agridoce, no Mesmo Episódio na Mesma Cena, o Nome da Banda The Verve Foi Traduzida Como "Os Vérves"


RE: Gafes de dublagens - JAXK - 27-02-2026

(24-02-2026, 12:06 )Danilo Powers Escreveu: Em uma Cena da Versão da Gábia de Um Amor para Recordar Quando o Protagonista Ignora a Mandy Moore pra Chamar Atenção dos Amigos, o Marcelo Campos Diz "Só nos Seus Sonhos"  ao Invés do Conhecido Vai Sonhado.

"Vai sonhando" e "Só nos seus sonhos" é quase no mesmo sentido kk


RE: Gafes de dublagens - Gabriel - 27-02-2026

(Ontem, 11:45 )JAXK Escreveu: "Vai sonhando" e "Só nos seus sonhos" é quase no mesmo sentido kk

Pse kkk

Adaptação provavelmente por causa da labial, ou no bater de boca mesmo ou pelo tempo de fala.


RE: Gafes de dublagens - Ratchup666 - 27-02-2026

Em uma cena do filme de South Park, no original, Cartman diz que ouviu o que Kyle falou (vou me mandar antes que me dê mal). Na versão BR, Cartman diz que "É verdade".


RE: Gafes de dublagens - Luizzs - 27-02-2026

(11 horas atrás)Ratchup666 Escreveu: Em uma cena do filme de South Park, no original, Cartman diz que ouviu o que Kyle falou (vou me mandar antes que me dê mal). Na versão BR, Cartman diz que "É verdade".
Não entendi direito, mas pelo texto aí parece só uma adaptação e nn uma gafe


RE: Gafes de dublagens - JAXK - 28-02-2026

(Ontem, 14:45 )Gabriel Escreveu:
(Ontem, 11:45 )JAXK Escreveu: "Vai sonhando" e "Só nos seus sonhos" é quase no mesmo sentido kk

Pse kkk

Adaptação provavelmente por causa da labial, ou no bater de boca mesmo ou pelo tempo de fala.

Faz sentido