Pq não traduziram Glass Onion como Cebola de Vidro?

21 Replies, 2683 Views

O povo não ia entender o conceito de uma cebola cujas camadas são transparentes????
True love will find you in the end.
Porque Eles Acham que Entendemos Inglês Perfeitamente, Mas a Realidade é Outra.
Bruna Escreveu:O povo não ia entender o conceito de uma cebola cujas camadas são transparentes????

"Entre Facas e Segredos 2". Era simples, mas aqui no Brasil eles gostam de inventar (Ex: Tudo Por um Furo?????)
Luiz2812 Escreveu:"Entre Facas e Segredos 2". Era simples, mas aqui no Brasil eles gostam de inventar (Ex: Tudo Por um Furo?????)
Nesse caso de Tudo Por um Furo é até pior porque até no original é "Anchorman 2: The Legend Continues", era LITERALMENTE traduzir ao pé: "O Âncora 2 - A Lenda Continua", É PORRA DE TÍTULO DA SESSÃO DA TARDE
True love will find you in the end.
Bruna Escreveu:Nesse caso de Tudo Por um Furo é até pior porque até no original é "Anchorman 2: The Legend Continues", era LITERALMENTE traduzir ao pé: "O Âncora 2 - A Lenda Continua", É PORRA DE TÍTULO DA SESSÃO DA TARDE

Esse do Âncora 2 realmente por algum tempo eu nem sabia que era sequência por causa desse título ridículo
Vi uma teoria na internet que como o nome faz referência à uma canção dos Beatles, quiseram manter no original pra bater com a letra da música que fala sobre as pessoas tentando pegar cada mínimo detalhe de significado das músicas do quarteto.
Bruna Escreveu:O povo não ia entender o conceito de uma cebola cujas camadas são transparentes????

Netflix e seus nomes toscos, parece o SBT dos streamings
Psé, Cebola de Vidro ia ficar ultra top! Smile
Amar não é pecado! 🍃
Fábio Escreveu:Vi uma teoria na internet que como o nome faz referência à uma canção dos Beatles, quiseram manter no original pra bater com a letra da música que fala sobre as pessoas tentando pegar cada mínimo detalhe de significado das músicas do quarteto.
Sim mas Glass Onion também é uma referência ao fato de que no enredo do filme todos os "twists" estavam em evidência desde o início, todas as camadas do mistério estavam transparentes.

Eu até entendo o argumento, mas foi a mesma merda com Knives Out (música do Radiohead) e aí essa porra de título "Knives Out Mistério Glass Onion Sei Lá Oq" parece que foi cuspida por um daqueles caras de marketing aushauhs

Acho que tem casos e casos, quando o filme é sobre música, tipo Bohemian Rhapsody, Yesterday, Mamma Mia, Baby Driver, Beyond The Sea, eu acho legal manterem no original, tem o filme da Whitney Houston recente também que mantiveram o título da música nome e colocaram um subtítulo, só que nesse caso pra mim foi o ápice da arte condescendente de explicar o filme no subtítulo que rola direto aqui no Brasil, porque o título original JÁ TEM um subtítulo, é "Whitney Houston: I Wanna Dance With Somebody", aí pensaram "hmm tá muito vago ainda, temos que tratar o público ainda mais como idiotas" e meteram o "I Wanna Dance With Somebody: A História de Whitney Houston" porque se tivessem mantido o original ninguém teria entendido, claro /sarcasmo

Mas em casos onde o título é só uma referência a uma música, eu acho que o melhor a se fazer é uma tradução literal, porque preserva o título e a referência a canção, mesmo que em outra língua, alguns exemplos seriam Conta Comigo (Stand By Me), Meninos Não Choram (Boys Don't Cry), Beleza Americana (American Beauty), etc.

Claro, é bom lembrar também de casos onde, mesmo que seja só referência, o melhor a se fazer é deixar no original mesmo porque traduzir ia cagar tudo tipo Bad Boys e American Pie.
True love will find you in the end.
Pior é q esse filme nem fica parecendo sequência do primeiro, já que os dois nomes não tem nada a ver um com o outro pra quem não conhece inglês
SEE YOU SPACE COWBOY ...

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Como será daqui para frente? PedroJúnior17 4 729 21-08-2024, 19:13
Última postagem: Duke de Saturno
  Tem algum chat não-oficial do Dublanet ou algo assim? Bruna' 12 3.649 18-05-2024, 18:16
Última postagem: SUPERSESIOU
  Tutorial Atualizado 2022: Como maratonar novelas e TV latinas (dubladas e em espanhol) grátis na net Danilo S. 12 8.952 08-03-2024, 21:41
Última postagem: Danilo S.
  Conselhos sobre como fazer as vozes Jteka9870 8 1.912 12-07-2023, 00:54
Última postagem: Gabriel
  Pq não chamam o Demolidor de DANADO? Bruna' 6 1.014 08-02-2023, 00:32
Última postagem: Duke de Saturno



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)