![]() |
Pq não traduziram Glass Onion como Cebola de Vidro? - Versão para impressão +- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade) +-- Fórum: Off-Topic +--- Fórum: Fala Povo! (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=23) +--- Tópico: Pq não traduziram Glass Onion como Cebola de Vidro? (/showthread.php?tid=39755) |
Pq não traduziram Glass Onion como Cebola de Vidro? - Bruna' - 09-02-2023 O povo não ia entender o conceito de uma cebola cujas camadas são transparentes???? Pq não traduziram Glass Onion como Cebola de Vidro? - Danilo Powers - 09-02-2023 Porque Eles Acham que Entendemos Inglês Perfeitamente, Mas a Realidade é Outra. Pq não traduziram Glass Onion como Cebola de Vidro? - Luizzs - 09-02-2023 Bruna Escreveu:O povo não ia entender o conceito de uma cebola cujas camadas são transparentes???? "Entre Facas e Segredos 2". Era simples, mas aqui no Brasil eles gostam de inventar (Ex: Tudo Por um Furo?????) Pq não traduziram Glass Onion como Cebola de Vidro? - Bruna' - 09-02-2023 Luiz2812 Escreveu:"Entre Facas e Segredos 2". Era simples, mas aqui no Brasil eles gostam de inventar (Ex: Tudo Por um Furo?????)Nesse caso de Tudo Por um Furo é até pior porque até no original é "Anchorman 2: The Legend Continues", era LITERALMENTE traduzir ao pé: "O Âncora 2 - A Lenda Continua", É PORRA DE TÍTULO DA SESSÃO DA TARDE Pq não traduziram Glass Onion como Cebola de Vidro? - Luizzs - 09-02-2023 Bruna Escreveu:Nesse caso de Tudo Por um Furo é até pior porque até no original é "Anchorman 2: The Legend Continues", era LITERALMENTE traduzir ao pé: "O Âncora 2 - A Lenda Continua", É PORRA DE TÍTULO DA SESSÃO DA TARDE Esse do Âncora 2 realmente por algum tempo eu nem sabia que era sequência por causa desse título ridículo Pq não traduziram Glass Onion como Cebola de Vidro? - Fábio - 09-02-2023 Vi uma teoria na internet que como o nome faz referência à uma canção dos Beatles, quiseram manter no original pra bater com a letra da música que fala sobre as pessoas tentando pegar cada mínimo detalhe de significado das músicas do quarteto. Pq não traduziram Glass Onion como Cebola de Vidro? - Reinaldo - 09-02-2023 Bruna Escreveu:O povo não ia entender o conceito de uma cebola cujas camadas são transparentes???? Netflix e seus nomes toscos, parece o SBT dos streamings Pq não traduziram Glass Onion como Cebola de Vidro? - Duke de Saturno - 10-02-2023 Psé, Cebola de Vidro ia ficar ultra top! ![]() Pq não traduziram Glass Onion como Cebola de Vidro? - Bruna' - 10-02-2023 Fábio Escreveu:Vi uma teoria na internet que como o nome faz referência à uma canção dos Beatles, quiseram manter no original pra bater com a letra da música que fala sobre as pessoas tentando pegar cada mínimo detalhe de significado das músicas do quarteto.Sim mas Glass Onion também é uma referência ao fato de que no enredo do filme todos os "twists" estavam em evidência desde o início, todas as camadas do mistério estavam transparentes. Eu até entendo o argumento, mas foi a mesma merda com Knives Out (música do Radiohead) e aí essa porra de título "Knives Out Mistério Glass Onion Sei Lá Oq" parece que foi cuspida por um daqueles caras de marketing aushauhs Acho que tem casos e casos, quando o filme é sobre música, tipo Bohemian Rhapsody, Yesterday, Mamma Mia, Baby Driver, Beyond The Sea, eu acho legal manterem no original, tem o filme da Whitney Houston recente também que mantiveram o título da música nome e colocaram um subtítulo, só que nesse caso pra mim foi o ápice da arte condescendente de explicar o filme no subtítulo que rola direto aqui no Brasil, porque o título original JÁ TEM um subtítulo, é "Whitney Houston: I Wanna Dance With Somebody", aí pensaram "hmm tá muito vago ainda, temos que tratar o público ainda mais como idiotas" e meteram o "I Wanna Dance With Somebody: A História de Whitney Houston" porque se tivessem mantido o original ninguém teria entendido, claro /sarcasmo Mas em casos onde o título é só uma referência a uma música, eu acho que o melhor a se fazer é uma tradução literal, porque preserva o título e a referência a canção, mesmo que em outra língua, alguns exemplos seriam Conta Comigo (Stand By Me), Meninos Não Choram (Boys Don't Cry), Beleza Americana (American Beauty), etc. Claro, é bom lembrar também de casos onde, mesmo que seja só referência, o melhor a se fazer é deixar no original mesmo porque traduzir ia cagar tudo tipo Bad Boys e American Pie. Pq não traduziram Glass Onion como Cebola de Vidro? - Joserlock - 10-02-2023 Pior é q esse filme nem fica parecendo sequência do primeiro, já que os dois nomes não tem nada a ver um com o outro pra quem não conhece inglês |