Dublagem Para Novelas Internacionais Inéditas

699 Replies, 489765 Views

Daniel Felipe Escreveu:Novela das 11 é dificil adaptar para o horário Sortilégio é uma prova disso

Sortilégio foi brilhantemente editada e ñ teve o entendimento corrompido. Basta quererem.
Daniel Felipe Escreveu:Filipe não faz sentido fazer dublagem de novelas portuguesas eles falam a mesma língua que a nossa

Mas o povo Brasileiro não gosta. A prova disso é Olhos d´água e Morangos com açúcar.
filipe Escreveu:kkkkk mas o povo brasileiro não curte né. A prova disso é Olhos d´Água e Morangos com Açúcar.

convenhamos dublar novela portuguesa é anormal no máximo uma legenda pra caso tenha uma palavra diferente do nosso vocabulário eu acho legal ter essa troca de novelas entre Brasil e Portugal mas dublar não faz sentido
filipe Escreveu:Se fosse assim Cumplices de um resgate não seria exibida e reprisada. Nem o Diário de Daniela.

Se você diz...
Thiago Matheus Escreveu:Não é por causa disso.

O SBT que não gosta de passar novela onde tem troca de protagonista. Mujer de Madeira e Loucuras de Amor foram vetadas por isso.

Eu até concordo novela que tem troca de protagonista fica um pouco desinteressante perde a graça mas Mujer de Madera podia ser exibida aqui a desculpa da troca foi convincente
Daniel Felipe Escreveu:convenhamos dublar novela portuguesa é anormal no máximo uma legenda pra caso tenha uma palavra diferente do nosso vocabulário eu acho legal ter essa troca de novelas entre Brasil e Portugal mas dublar não faz sentido

Quase que em 2009 o SBT fez parceria com a TVI. Só desistiram porquê a Daniela Beyrutti tava colocando merda na cabeça do Silvio. Ela sismava em investir em dramaturgia BR. Ela dava jeito de vetar tudo, ela que fez fez até o Silvio romper com a Televisa, depois ele viu na feirados EUA os produtos da TVI, se animou, mas como ela foi junto, não o deixou fechar. Com certeza o SBT dublaria.
filipe Escreveu:Quase que em 2009 o SBT fez parceria com a TVI. Só desistiram porquê a Daniela Beyrutti tava colocando merda na cabeça do Silvio. Ela sismava em investir em dramaturgia BR. Ela dava jeito de vetar tudo, ela que fez fez até o Silvio romper com a Televisa, depois ele viu na feirados EUA os produtos da TVI, se animou, mas como ela foi junto, não o deixou fechar. Com certeza o SBT dublaria.

Investir em dramaturgia brasileira é bom mas no caso do SBT eu não tentava eles não conseguem. Agora dublar novela portuguesa é anormal nos Estados Unidos eles assistem como o sotaque carregado dos ingleses e não manda dublar.

Pelo o que eu sei o SBT desistiu de exibir novelas por causa dos fracassos de Destilando Amor e Mundo de Feras
Alguém aí viu Carlos seidl em Babilônia?
Gabriel Ferreira Escreveu:Alguém aí viu Carlos seidl em Babilônia?

Sim, eu vi!
filipe Escreveu:Se fosse assim Cumplices de um resgate não seria exibida e reprisada. Nem o Diário de Daniela.

Se não me engano, em Cúmplices de Um Resgate, quando ocorreu a troca de protagonistas no México, a novela já estava sendo exibida por aqui

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Retorno da dublagem de Digimon (?) Duke de Saturno 62 6.638 29 minutos atrás
Última postagem: Yatogam1
  Dublagem Alternativa BrunaMarzipan 2.835 1.089.615 1 hora atrás
Última postagem: DubMasterZ
  ENQUETES: Melhor escalação na Dublagem Jake Caballero 2.294 693.549 1 hora atrás
Última postagem: Gabriel
  dublagem com papeis invertidos joselito de oliveira 752 56.963 2 horas atrás
Última postagem: Gabriel
  Novidade sobre Dublagem Paseven 9.062 3.729.423 2 horas atrás
Última postagem: Austin



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)