Animes dublados (2026)

397 Replies, 47715 Views

(31-05-2026, 09:22 )johnny-sasaki Escreveu: terem redublado não é nem surpresa,já que as dublagens do Animax têm algo que impedem de serem usadas hoje em dia até pela própria Sony.
Meio irônico que essas vozes de adolescentes não combinem tanto com personagens que são adolescentes,mas por conta do design,vozes mais adultas combinam mais com eles.

Mas os dubladores dessa redublagem são adolescentes de fato? Ou só as vozes deles q se assemelham à adolescentes?
É preciso saber viver! Smile
as vozes que são mais próximas de adolescentes,mas não combinam com esse traço que faz todo mundo parecer mais velho.
Pra terem uma idéia,Kei tem 15 anos,e parece ter uns 20(e o Hermes Baroli nem tentava fazer voz de adolescente),o Nishi tem 14 anos mas aparenta ser bem mais novo que o Kei(mas ainda aparenta ter mais do que só 14, e por isso o Vágner Fagundes dublava ele como se fosse um adolescente de uns 17 anos,e não uma criança)
(Este post foi modificado pela última vez em: 31-05-2026, 11:15 por johnny-sasaki.)
Gostei dessa redub também não.
essa redublagem também tá com menos palavrões,mas aí tecnicamente estariam sendo mais fiéis ao original japonês,já que nesse idioma não tem tanto palavrão como no nosso e no inglês. Eu até desconfio que a dublagem da Álamo foi feita em cima da dublagem americana da ADV(falando nisso,redublaram em inglês também?),que era recheada de palavrão também.
Do lado latino,já to vendo fãs reclamando de terem feito a redublagem na Colômbia,que é considerado um polo bem inferior ao da Venezuela(onde foi feita a dublagem clássica)
(31-05-2026, 11:23 )johnny-sasaki Escreveu: essa redublagem também tá com menos palavrões,mas aí tecnicamente estariam sendo mais fiéis ao original japonês,já que nesse idioma não tem tanto palavrão como no nosso e no inglês. Eu até desconfio que a dublagem da Álamo foi feita em cima da dublagem americana da ADV(falando nisso,redublaram em inglês também?),que era recheada de palavrão também.
Do lado latino,já to vendo fãs reclamando de terem feito a redublagem na Colômbia,que é considerado um polo bem inferior ao da Venezuela(onde foi feita a dublagem clássica)

Parece q não houve redublagem em inglês
É preciso saber viver! Smile
(31-05-2026, 06:10 )Ratchup666 Escreveu:
(31-05-2026, 00:45 )Denis_Motosserra Escreveu: Hoje estreia Gantz na Netflix e foi redublado mesmo. Já tem uma prévia e dá pra ouvir quem são as novas vozes do Kurono, Kato e Kishimoto.
E por acaso, onde dublaram?
Na Mac conhecido como Marco Antônio Costa
(Este post foi modificado pela última vez em: 31-05-2026, 11:53 por Johnny545.)
(31-05-2026, 11:52 )Johnny545 Escreveu:
(31-05-2026, 06:10 )Ratchup666 Escreveu:
(31-05-2026, 00:45 )Denis_Motosserra Escreveu: Hoje estreia Gantz na Netflix e foi redublado mesmo. Já tem uma prévia e dá pra ouvir quem são as novas vozes do Kurono, Kato e Kishimoto.
E por acaso, onde dublaram?
Na Mac conhecido como Marco Antônio Costa
Ah, entendi. Media Access Company Brasil.
Adeus, Pessoal! - Kenny McCormick em South Park: Maior, Melhor e Sem Cortes, 1999.  Wink
vendo os créditos,tem dubladores aí que fizeram participações na primeira versão,incluindo o próprio Wellington Lima,que dirigiu essa redublagem.
Como o johnny disse, o design dos personagens e a própria atmosfera pesada da série fazem com eles pareçam ser bem mais velhos do que são de fato.

Por isso acaba sendo muito estranho ouvir Gabriel Martins, Lipe Volpato e Giulia de Brito no lugar do Hermes, do Sawaya e da Silvia Suzy, mesmo, fora outros. E pelo que eu vi, todo mundo ganhou vozes mais jovens nessa versão que as da dublagem da Álamo. Deve ter sido uma decisão artística da direção, ou até orientação do cliente de trocar todo mundo, ou o próprio Wellington teria se escalado no seu personagem original (Hiroshi), quando no lugar dele foi o César Emilio nessa redublagem.
Comparação entre as duas dublagens de Gantz.

https://x.com/Yatogam1Oficial/status/206...4755630541



Usuários navegando neste tópico: 2 Convidado(s)