Novidades sobre a Crunchyroll

4977 Replies, 1950637 Views

o DavidDenis ja mencionou que alguém na CInergia tem certas frescuras,como a história de terem mudado o Mão Negra pra Mão Ladra no desenho do Chapolin.
Pelo visto,a Cinergia agora tá encarando as consequências de forçarem mudanças pra deixarem o texto mais limpo sem a aprovação do cliente. E considerando que eles tão crescendo,conquistando mais clientes e tão dublando até pra cinema agora,é bom eles mudarem a postura antes o prejuízo seja pior.
(Este post foi modificado pela última vez em: Ontem, 16:37 por johnny-sasaki.)
(Ontem, 16:22 )TheIsackChannel Escreveu:
(Ontem, 16:21 )Denis_Motosserra Escreveu: E com isso, amiguinhos, aprendemos que é importante, sim, reclamar de um serviço mal feito, mas nunca sabemos como a dona do serviço vai resolver o problema.
Isso me cheira mais a problema contratual do que reclamação de usuário, sendo sincero...

(Ontem, 16:16 )Yukihira Escreveu: Acredito que a tradução de Tsugai agora está com o Marcelo Del Greco.
Por isso a tradução piorou. Tá osso ein.
Cara, eu nunca engoli essa história do Del Greco com o Super. Pra ter sido gravado, editado, aprovado e exibido foi porque a direção de dublagem não viu nada de mais naquele texto. Pode até ter gostado dos memes. O diretor tinha toda a liberdade de alterar o texto e reclamar da tradução antes da gravação, então por que isso não aconteceu?
(Este post foi modificado pela última vez em: Ontem, 17:34 por Denis_Motosserra.)
(Ontem, 16:37 )Denis_Motosserra Escreveu:
(Ontem, 16:22 )TheIsackChannel Escreveu:
(Ontem, 16:21 )Denis_Motosserra Escreveu: E com isso, amiguinhos, aprendemos que é importante, sim, reclamar de um serviço mal feito, mas nunca sabemos como a dona do serviço vai resolver o problema.
Isso me cheira mais a problema contratual do que reclamação de usuário, sendo sincero...

(Ontem, 16:16 )Yukihira Escreveu: Acredito que a tradução de Tsugai agora está com o Marcelo Del Greco.
Por isso a tradução piorou. Tá osso ein.
Cara, eu nunca engoli essa história do Del Greco com o Super. Pra ter sido gravado, editado, aprovado e exibido foi porque a direção de dublagem não viu nada de mais naquele texto. Pode até ter gostado dos memes. O diretor tinha toda a liberdade de alterar o texto e reclamar da tradução antes da gravação, então por que isso não aconteceu?

Algumas coisas o Del Greco inseriu, outras foram invencionismo dos próprios dubladores enfiando caco, e o Wellington Lima deixou rolar.

Algo parecido, infelizmente, aconteceu e acontece com One Piece.
Foram pra Cinergia, se arrependeram e mandaram redublar na Dublavídeo? Que coisa estranha
(Ontem, 21:17 )Thiago. Escreveu: Foram pra Cinergia, se arrependeram e mandaram redublar na Dublavídeo? Que coisa estranha

Uma das séries teve polêmica envolvendo o texto, que gerou burburinho em rede social. Aliás, tem um terceiro anime que a Crunchyroll dublou com a Universal Cinergia do Rio, esqueci o nome agora, mas, resta ver se vão continuar com essa série lá ou se ela vai ser redublada na Dublavídeo também.
(Ontem, 21:17 )Thiago. Escreveu: Foram pra Cinergia, se arrependeram e mandaram redublar na Dublavídeo? Que coisa estranha
Lembrei da série Tokyo Vice, da HBO, dublada simultaneamente em dois estúdios ao mesmo tempo. A primeira temporada foi totalmente dublada no Rio e em SP. E ninguém soube explicar o motivo.
----------
Usuário punido com bloqueio com um "tempo de expiração de indefinido" na ditadura do Dublapédia - Dublagem Wiki, espaço de autoritarismo e censura. 
Feito do ditador Faustek, o autoritário e censor da dublagem brasileira, escondido em um nick falso e covarde para debater com um perfil real.
Comparação das duas dublagens de Daemons do Reino das Sombras:

https://x.com/Yatogam1Oficial/status/204...0719570990
(2 horas atrás)Yatogam1 Escreveu: Comparação das duas dublagens de Daemons do Reino das Sombras:

https://x.com/Yatogam1Oficial/status/204...0719570990

A segunda versão teve algumas piadinhas localizadas (tipo a menção ao "Cauã Reymond"), e o texto parece um pouco mais literal em alguns momentos, olhando só esses trechos. Fora algumas diferenças criativas, como em uma dublagem ser "come come", e na outra é "nhac nhac". Mas, não achei uma muito pior que a outra não. Gostei um pouco mais da mixagem da Dublavídeo também, sinceramente. De qualquer forma, como falei antes ambas parecem ser relativamente similares na minha opinião, pelo menos tendo esse vídeo como base.

Eu não tinha assistido esse anime ainda, mas pretendo futuramente, então, não tive tempo de me acostumar com a dublagem da Universal Cinergia, logo, vou assistir provavelmente com a da Dublavídeo, ou legendado então.

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Novidades sobre a Marvel Thiago. 5.187 1.433.884 23 minutos atrás
Última postagem: JAXK
  Novidades sobre Netflix Paseven 2.620 1.254.891 28 minutos atrás
Última postagem: Duke de Saturno
  Opiniões Impopulares Sobre Dublagem Bruna' 3.601 801.807 4 horas atrás
Última postagem: Gu'
  Dúvidas Gerais sobre Dublagem 2 Bruna' 4.589 970.503 Ontem, 23:40
Última postagem: DavidDenis
  Novidades sobre Dublagens CH (2025) Thiago. 943 114.985 Ontem, 16:29
Última postagem: Bruna'



Usuários navegando neste tópico: OlavoRocca, 10 Convidado(s)