Novidades sobre a Crunchyroll

4945 Replies, 1931177 Views

(06-04-2026, 21:55 )Denis_Motosserra Escreveu:
(06-04-2026, 19:15 )Moossan Escreveu:
(05-04-2026, 23:09 )Denis_Motosserra Escreveu: https://x.com/yuricn_/status/2040943570358575297?s=46

O Verão em que Hikaru Morreu 2.0?
https://x.com/YuriCN_/status/2041264464893264134
Resposta da Beatriz:
https://x.com/idkgringa/status/2041293917564317910
Rapaz...
Isso aí tá longe de acabar
https://x.com/yuricn_/status/2041327277045391699?s=46

E teve réplica
Eu acho que esse sujeito apenas quis cavar pênalti onde n tinha e não conseguiu, ele quase sempre destrata qualquer dublagem de anime que seja feita no RJ.

Problematização besta.
(07-04-2026, 09:13 )Yukihira Escreveu: Eu acho que esse sujeito apenas quis cavar pênalti onde n tinha e não conseguiu, ele quase sempre destrata qualquer dublagem de anime que seja feita no RJ.

Problematização besta.
Pior que a preocupação dele é válida. A tradução da dublagem tá errada mesmo, quem tem noção de japonês sabe disso.
O problema maior aí é a diretora achar que tá na razão, sendo que foi comprovado, não com a tradução da legenda (que tá mais fiel, inclusive), mas com a transcrição do roteiro no segundo vídeo, que a dublagem desviou da intenção original. E isso não é caso de adaptação, foi mudança de sentido e omissão da mensagem mesmo. Aliás, é que ele não botou no vídeo, mas em nenhuma dublagem estrangeira essas mudanças aconteceram. Foi só na brasileira mesmo.
(07-04-2026, 14:45 )Denis_Motosserra Escreveu:
(07-04-2026, 09:13 )Yukihira Escreveu: Eu acho que esse sujeito apenas quis cavar pênalti onde n tinha e não conseguiu, ele quase sempre destrata qualquer dublagem de anime que seja feita no RJ.

Problematização besta.
Pior que a preocupação dele é válida. A tradução da dublagem tá errada mesmo, quem tem noção de japonês sabe disso.
O problema maior aí é a diretora achar que tá na razão, sendo que foi comprovado, não com a tradução da legenda (que tá mais fiel, inclusive), mas com a transcrição do roteiro no segundo vídeo, que a dublagem desviou da intenção original. E isso não é caso de adaptação, foi mudança de sentido e omissão da mensagem mesmo. Aliás, é que ele não botou no vídeo, mas em nenhuma dublagem estrangeira essas mudanças aconteceram. Foi só na brasileira mesmo.

A Bea que tá respondendo é a dona da Universal Cinergia?

Se for, vamos lembrar "Chapolin e os Colorado". Na animação aparece o "Mão Negra", personagem que chama Mano Negra no original, chamou Mão Negra na Dublagem clássica e literalmente quando aparece pela primeira vez aparece gigante na tela o nome do personagem escrito Mano Negra.

O motivo do nome: Um bandido que usa uma luva negra.

Mas a dublagem do desenho o chama de "Mão Ladra", inclusive quando aparece na tela "Mano Negra" o locutor fala "Mão Ladra".

Soube por fonte confiável que não teve NENHUM pedido do cliente. A equipe da UC que achou feio usar a palavra "Negra", que poderia ser ofensiva a alguém e mudaram. Vindo do estúdio que fez isso, eu não sei se levo a sério estas respostas sobre a tradução.
----------
Usuário punido com bloqueio com um "tempo de expiração de indefinido" na ditadura do Dublapédia - Dublagem Wiki, espaço de autoritarismo e censura. 
Feito do ditador Faustek, o autoritário e censor da dublagem brasileira, escondido em um nick falso e covarde para debater com um perfil real.
(Este post foi modificado pela última vez em: 07-04-2026, 17:36 por DavidDenis.)
(07-04-2026, 17:33 )DavidDenis Escreveu:
(07-04-2026, 14:45 )Denis_Motosserra Escreveu:
(07-04-2026, 09:13 )Yukihira Escreveu: Eu acho que esse sujeito apenas quis cavar pênalti onde n tinha e não conseguiu, ele quase sempre destrata qualquer dublagem de anime que seja feita no RJ.

Problematização besta.
Pior que a preocupação dele é válida. A tradução da dublagem tá errada mesmo, quem tem noção de japonês sabe disso.
O problema maior aí é a diretora achar que tá na razão, sendo que foi comprovado, não com a tradução da legenda (que tá mais fiel, inclusive), mas com a transcrição do roteiro no segundo vídeo, que a dublagem desviou da intenção original. E isso não é caso de adaptação, foi mudança de sentido e omissão da mensagem mesmo. Aliás, é que ele não botou no vídeo, mas em nenhuma dublagem estrangeira essas mudanças aconteceram. Foi só na brasileira mesmo.

A Bea que tá respondendo é a dona da Universal Cinergia?

Se for, vamos lembrar "Chapolin e os Colorado". Na animação aparece o "Mão Negra", personagem que chama Mano Negra no original, chamou Mão Negra na Dublagem clássica e literalmente quando aparece pela primeira vez aparece gigante na tela o nome do personagem escrito Mano Negra.

O motivo do nome: Um bandido que usa uma luva negra.

Mas a dublagem do desenho chama de "Mão Ladra", inclusive quando aparece na tela "Mano Negra" o locutor fala "Mão Ladra".

Soube por fonte confiável que não teve NENHUM pedido do cliente. A equipe da UC que achou feio usar a palavra Negra, que poderia ser ofensiva e mudaram. Vindo do estúdio que fez isso, eu não sei se levo a sério estas respostas sobre a tradução.
Tô vendo muita gente contra o estúdio em vários posts. Realmente isso vai pegar mal
(07-04-2026, 17:33 )DavidDenis Escreveu:
(07-04-2026, 14:45 )Denis_Motosserra Escreveu:
(07-04-2026, 09:13 )Yukihira Escreveu: Eu acho que esse sujeito apenas quis cavar pênalti onde n tinha e não conseguiu, ele quase sempre destrata qualquer dublagem de anime que seja feita no RJ.

Problematização besta.
Pior que a preocupação dele é válida. A tradução da dublagem tá errada mesmo, quem tem noção de japonês sabe disso.
O problema maior aí é a diretora achar que tá na razão, sendo que foi comprovado, não com a tradução da legenda (que tá mais fiel, inclusive), mas com a transcrição do roteiro no segundo vídeo, que a dublagem desviou da intenção original. E isso não é caso de adaptação, foi mudança de sentido e omissão da mensagem mesmo. Aliás, é que ele não botou no vídeo, mas em nenhuma dublagem estrangeira essas mudanças aconteceram. Foi só na brasileira mesmo.

A Bea que tá respondendo é a dona da Universal Cinergia?

Se for, vamos lembrar "Chapolin e os Colorado". Na animação aparece o "Mão Negra", personagem que chama Mano Negra no original, chamou Mão Negra na Dublagem clássica e literalmente quando aparece pela primeira vez aparece gigante na tela o nome do personagem escrito Mano Negra.

O motivo do nome: Um bandido que usa uma luva negra.

Mas a dublagem do desenho o chama de "Mão Ladra", inclusive quando aparece na tela "Mano Negra" o locutor fala "Mão Ladra".

Soube por fonte confiável que não teve NENHUM pedido do cliente. A equipe da UC que achou feio usar a palavra "Negra", que poderia ser ofensiva a alguém e mudaram. Vindo do estúdio que fez isso, eu não sei se levo a sério estas respostas sobre a tradução.
No caso, negro no espanhol não deveria ser traduzido como preto? Afinal se referem a cor assim por lá.

A Crunchyroll está com um novo responsável pelas dublagens na América Latina, isso deve explicar a temporada passada quase inteira na Dubrasil e a escolha do Plan B/Cinergia como estúdio novo.
Acho que depois dessa situação o público deve criar algum amargor com o estúdio, mas acho que não seria algo grave ao ponto da Crunchyroll parar de utilizar.
(Este post foi modificado pela última vez em: 07-04-2026, 19:51 por Aoi Tori.)
Saindo só um pouco desse debate sobre a dublagem da Universal Cinergia, vi que saiu os indicados do Crunchyroll Awards, incluindo os de dublagem brasileira, que são:

Bruno Sangregório como Levi Ackerman: Attack On Titan – O Último Ataque
Charles Emmanuel como Akaza: Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba – Castelo Infinito
Erick Bougleux como Zanka Nijiku: Gachiakuta
Fabio Lucindo como Katsuki Bakugo: My Hero Academia – Temporada final
Gigi Patta como Maomao: Diários de uma Apotecária – 2ª temporada
Ursula Bezerra como Son Goku: Dragon Ball DAIMA
Fonte: https://www.jbox.com.br/2026/04/02/com-d...ards-2026/

E não é por nada, pode soar meio fora de mão falar disso aqui, mas ter a Úrsula concorrendo por causa de Dragon Ball Daima só mostra como a nostalgia as vezes turva certos critérios. Vale ressaltar que ela também concorreu no retorno do Prêmio Yamato neste ano, referente ao ano passado.

Dado o contexto da votação, meu voto é no Fábio Lucindo pelo que ele entregou na voz do Bakugo na temporada final, como todo o elenco de MHA entregou muito nesse final também. Depois dele ficaria entre o Charles e a Gigi Patta.
(07-04-2026, 19:46 )Aoi Tori Escreveu:
(07-04-2026, 17:33 )DavidDenis Escreveu:
(07-04-2026, 14:45 )Denis_Motosserra Escreveu:
(07-04-2026, 09:13 )Yukihira Escreveu: Eu acho que esse sujeito apenas quis cavar pênalti onde n tinha e não conseguiu, ele quase sempre destrata qualquer dublagem de anime que seja feita no RJ.

Problematização besta.
Pior que a preocupação dele é válida. A tradução da dublagem tá errada mesmo, quem tem noção de japonês sabe disso.
O problema maior aí é a diretora achar que tá na razão, sendo que foi comprovado, não com a tradução da legenda (que tá mais fiel, inclusive), mas com a transcrição do roteiro no segundo vídeo, que a dublagem desviou da intenção original. E isso não é caso de adaptação, foi mudança de sentido e omissão da mensagem mesmo. Aliás, é que ele não botou no vídeo, mas em nenhuma dublagem estrangeira essas mudanças aconteceram. Foi só na brasileira mesmo.

A Bea que tá respondendo é a dona da Universal Cinergia?

Se for, vamos lembrar "Chapolin e os Colorado". Na animação aparece o "Mão Negra", personagem que chama Mano Negra no original, chamou Mão Negra na Dublagem clássica e literalmente quando aparece pela primeira vez aparece gigante na tela o nome do personagem escrito Mano Negra.

O motivo do nome: Um bandido que usa uma luva negra.

Mas a dublagem do desenho o chama de "Mão Ladra", inclusive quando aparece na tela "Mano Negra" o locutor fala "Mão Ladra".

Soube por fonte confiável que não teve NENHUM pedido do cliente. A equipe da UC que achou feio usar a palavra "Negra", que poderia ser ofensiva a alguém e mudaram. Vindo do estúdio que fez isso, eu não sei se levo a sério estas respostas sobre a tradução.
No caso, negro no espanhol não deveria ser traduzido como preto? Afinal se referem a cor assim por lá.

A Crunchyroll está com um novo responsável pelas dublagens na América Latina, isso deve explicar a temporada passada quase inteira na Dubrasil e a escolha do Plan B/Cinergia como estúdio novo.
Acho que depois dessa situação o público deve criar algum amargor com o estúdio, mas acho que não seria algo grave ao ponto da Crunchyroll parar de utilizar.

Ok, podia ser "Mão Preta", absurdo ser "Mão Ladra" por medo do estúdio de ofender alguém com a tradução, decisão ruim.
----------
Usuário punido com bloqueio com um "tempo de expiração de indefinido" na ditadura do Dublapédia - Dublagem Wiki, espaço de autoritarismo e censura. 
Feito do ditador Faustek, o autoritário e censor da dublagem brasileira, escondido em um nick falso e covarde para debater com um perfil real.
Acho que não faria muito sentido uma diretora que é da comunidade LGBT se meter a censurar esse tipo de conotação em uma série. Qualquer coisa, imagino que tenha sido coisa de quem traduziu, e não foi a Beatriz propriamente.
A própria Beatriz já disse isso no twitter, ela inclusive deixou bem explícito a orientação dos personagens dentro do episódio.

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Novidade sobre Dublagem Paseven 9.893 4.328.340 7 horas atrás
Última postagem: Duke de Saturno
  Informações e novidades sobre dublagem no Disney Plus (Disney+) Tommy Wimmer 2.320 902.479 10 horas atrás
Última postagem: Daniel Felipe
  Novidades sobre a Marvel Thiago. 5.171 1.412.844 10 horas atrás
Última postagem: JAXK
  Novidades sobre Redublagens Paseven 4.571 2.226.978 Ontem, 17:58
Última postagem: Paseven
  Opiniões Impopulares Sobre Dublagem Bruna' 3.593 774.411 Ontem, 16:12
Última postagem: Felipe96



Usuários navegando neste tópico: 2 Convidado(s)