Deixe-me Viver - Discurso de Dublagens

2 Replies, 112 Views

Não Sou de Ficar Fazendo Tópicos Sobre Determinado Filme, Mas Resolvi Abrir uma Exceção, o Filme de 2002 Protagonizado por Mulheres Baseado em um Best Seller Conta uma História de uma Adolescente Cuja Vida Muda Quando a Mãe é Presa por Assassinato e Ela Passa a Ser Adotada em Lares Adotivos, Mas os Problemas Começam Durante Esses Lares Adotivos Enquanto a Mãe Parece Controlar a Sua Própria Filha (Por Isso o Título Nacional), Aqui umas Curiosidades:

1: o Filme é da Warner nos EUA, Mas na Distribuição Internacional é a Produtora Pandora (que Também Produziu pra Warner os Filmes Um Amor para Recordar e Tudo o que uma Garota Quer), no Brasil, o Filme Chegou pela Europa Filmes, a Dublagem do VHS e DVD é da Studio Gábia.

2: a Pronúncia do Nome da Personagem de Alison Lohman (Astrid) é Diferente nas Dublagens, na Gábia é Chamada de "Éstrid", na Versão da Áudio News, Astrid é Pronunciada em Português (Como a Apresentadora Astrid Fontenelle).

3: em uma das Visitas de Astrid a Mãe na Prisão ao Reparar uma Cruz no Pescoço na Filha ( Ela Foi Adotada pela Personagem de Robin Wright que Faz uma Ex-Strpper Evangélica), a Personagem de Michelle Pfeiffer Fala Blasfêmias na Frente de Sua Filha, Xinga os Crentes e Tal, Isso na Versão Original e da Gábia, na Versão da Record, Esta Cena Foi Cortada Não Só pela Emissora Ser Ligada a uma Igreja Como Suponho que a Dublagem da Áudio News Tenha Sido Editada, Esqueceu Quem é o Dono do Estúdio? (E Olhe que Gosto do Marco).

4: o Filme Tem uma 3a Dublagem Exibida no Extinto Canal Viva Provavelmente Feita na Bravo Estúdios com a Mônica Reprisando a Michelle, Mas com a Mariana Torres na Alison

O Filme Tâ no YouTube Completo com a Dublagem da Gábia
"2: a Pronúncia do Nome da Personagem de Alison Lohman (Astrid) é Diferente nas Dublagens, na Gábia é Chamada de "Éstrid", na Versão da Áudio News, Astrid é Pronunciada em Português (Como a Apresentadora Astrid Fontenelle)."

Sobre pronuncia de um nome, isso me lembra "Como Defender um Assassino (How to Get Away with Murder)", nas seis temporadas da série na Dublavideo a personagem era chamada de "Micaela", na redublagem da sexta temporada na TV Group a pronuncia do nome dela virou "Miqueila".
----------
Usuário punido com bloqueio com um tempo de expiração de indefinido na Dublapédia - Dublagem Wiki.
É uma boa dublagem a do Gabia
É preciso saber viver! Smile

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Desabafo sobre dublagens Daniel Felipe 451 66.978 13 minutos atrás
Última postagem: SuperBomber3000
  Montagens de Dublagens (para atores) Wallace 14 440 5 horas atrás
Última postagem: Wallace
  Novidades sobre Dublagens CH (2025) Thiago. 926 90.169 10 horas atrás
Última postagem: Derek Valmont
  Gafes de dublagens Clockwork217 1.492 519.495 11 horas atrás
Última postagem: Danilo Powers
  ENQUETE: Comparação de Dublagens BrunaMarzipan 110 21.708 Ontem, 14:47
Última postagem: Pedro Pedreira



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)