Sotaque na voz original: deve ser mantido na dublagem brasileira?

31 Replies, 8777 Views

(02-02-2026, 09:16 )Wallace Escreveu: Decidi reassistir Boondocks esses dias, no original desta vez, e o Tio Ruckus tem um sotaque sulista carregadasso. Na dublagem oficial, o personagem perde totalmente esse sotaque. 

O sotaque, com certeza, é do personagem e n próprio do Gary Anthony. O Ruckus ter um sotaque sulista tem todo um contexto. 

Será q a galera da Álamo n se ligou nisso ou n acharam um jeito de adaptar um sotaque texano ou só optaram por n adaptar, mas pq? Fazer um sotaque caipira estereotipado daria certo, n?

Dito isso, n tem como n dá mérito à dublagem, pq msm sem esse sotaque, o personagem continua bem pesado. É cada coisa q sai da boca desse personagem. 

Aliás, queria mto saber quem é a lenda q traduziu essa parada; n merece ser esquecido!

Provavelmente só não deram atenção a isso na dublagem, ao invés de "tentarem colocar sotaque sulista e não conseguir". Até porque, no Brasil, a gente não tem o mesmo histórico de segregação racial dos EUA, e nem uma região específica onde essa segregação em si aconteceu com mais intensidade como foi por lá. É o tipo de coisa que não comunica direito com a gente.

Até porque, se for analisar sotaque por sotaque, os próprios negros nos EUA, e vários personagens no desenho, graças à segregação racial que existiu por lá durante anos, tem também um "sotaque" (em termos) um pouco diferente do "standard american accent" que a gente conhece, que eu já vi tentarem adaptar em dublagem e nunca deu muito certo, fica uma coisa meio ridícula, que não comunica com o contexto cultural do Brasil de fato.

E ainda assim, a dublagem funciona.
Na Dublagem da Lipsync de Brokeback Mountain, Utilizaram Sotaque Caipira nos Protagonistas e Teve Gente que Não Gostou, Mas Tem Vezes que Alguns Sotaques Funcionam, que Diga Márcio Seixas que Usou o Sotaque Mineiro ao Dublar o Morgan Freeman em Conduzindo Miss Daisy.
(Este post foi modificado pela última vez em: 16-02-2026, 12:44 por Danilo Powers.)
(16-02-2026, 12:44 )Danilo Powers Escreveu: Na Dublagem da Lipsync de Brokeback Mountain, Utilizaram Sotaque Caipira nos Protagonistas e Teve Gente que Não Gostou, Mas Tem Vezes que Alguns Sotaques Funcionam, que Diga Márcio Seixas que Usou o Sotaque Mineiro ao Dublar o Morgan Freeman em Conduzindo Miss Daisy.
Essa eu n sabia. Mas foi por causa motivo?
(16-02-2026, 12:49 )Wallace Escreveu:
(16-02-2026, 12:44 )Danilo Powers Escreveu: Na Dublagem da Lipsync de Brokeback Mountain, Utilizaram Sotaque Caipira nos Protagonistas e Teve Gente que Não Gostou, Mas Tem Vezes que Alguns Sotaques Funcionam, que Diga Márcio Seixas que Usou o Sotaque Mineiro ao Dublar o Morgan Freeman em Conduzindo Miss Daisy.
Essa eu n sabia. Mas foi por causa motivo?

Não Lembro Mais
Na série Desperate Housewives teve uma personagem russa que apareceu em 3 episódios, nos dois primeiros ela foi dublada pela Fernanda Baronne fazendo sotaque, já no terceiro foi pela Pricila Amorim sem sotaque algum. Achei uma das coisas mais toscas que já vi em dublagem.
(Este post foi modificado pela última vez em: 16-02-2026, 13:16 por Daniel Ctba.)
(16-02-2026, 12:26 )SuperBomber3000 Escreveu: Provavelmente só não deram atenção a isso na dublagem, ao invés de "tentarem colocar sotaque sulista e não conseguir". Até porque, no Brasil, a gente não tem o mesmo histórico de segregação racial dos EUA, e nem uma região específica onde essa segregação em si aconteceu com mais intensidade como foi por lá. É o tipo de coisa que não comunica direito com a gente.

Até porque, se for analisar sotaque por sotaque, os próprios negros nos EUA, e vários personagens no desenho, graças à segregação racial que existiu por lá durante anos, tem também um "sotaque" (em termos) um pouco diferente do "standard american accent" que a gente conhece, que eu já vi tentarem adaptar em dublagem e nunca deu muito certo, fica uma coisa meio ridícula, que não comunica com o contexto cultural do Brasil de fato.

E ainda assim, a dublagem funciona.
Cara, o caso do Tio Ruckus é outra coisa; algo completamente diferente. O sotaque do Ruckus, é claramente um sotaque caipira estereotipadasso.

Se tivesse uma necessidade de adaptar o jeito da galera preta dos States falar, deixar de neutralizar o sotaque local dos dubladores é suficiente.
(16-02-2026, 14:19 )Wallace Escreveu:
(16-02-2026, 12:26 )SuperBomber3000 Escreveu: Provavelmente só não deram atenção a isso na dublagem, ao invés de "tentarem colocar sotaque sulista e não conseguir". Até porque, no Brasil, a gente não tem o mesmo histórico de segregação racial dos EUA, e nem uma região específica onde essa segregação em si aconteceu com mais intensidade como foi por lá. É o tipo de coisa que não comunica direito com a gente.

Até porque, se for analisar sotaque por sotaque, os próprios negros nos EUA, e vários personagens no desenho, graças à segregação racial que existiu por lá durante anos, tem também um "sotaque" (em termos) um pouco diferente do "standard american accent" que a gente conhece, que eu já vi tentarem adaptar em dublagem e nunca deu muito certo, fica uma coisa meio ridícula, que não comunica com o contexto cultural do Brasil de fato.

E ainda assim, a dublagem funciona.
Cara, o caso do Tio Ruckus é outra coisa; algo completamente diferente. O sotaque do Ruckus, é claramente um sotaque caipira estereotipadasso.

Se tivesse uma necessidade de adaptar o jeito da galera preta dos States falar, deixar de neutralizar o sotaque local dos dubladores é suficiente.

Eu sei que é um sotaque caipira estereotipadasso, para imitar o confederado do sul que era pró-escravidão, só que isso não tem um paralelo real no Brasil, o contexto racial-histórico do Brasil é diferente do nosso. Tentar trazer isso para a dublagem nacional seria, no melhor dos casos, só problemático. Racismo no Brasil existe, mas é mais velado e não tivemos a mesma segregação que existiu nos EUA, o arquétipo do redneck confederado que existe lá, e que o Tio Ruckus tenta incorporar (daquele jeito bizarro dele), não tem um paralelo real no Brasil.

Se o Tio Ruckus fosse, sei lá, dublado com qualquer sotaque específico de qualquer região do Brasil na tentativa de fazer a dublagem acompanhar essa referência aos confederados racistas, no mínimo, ia pegar meio mal. A dublagem de The Boondocks funciona mesmo sem isso.
(16-02-2026, 14:34 )SuperBomber3000 Escreveu: Eu sei que é um sotaque caipira estereotipadasso, para imitar o confederado do sul que era pró-escravidão, só que isso não tem um paralelo real no Brasil, o contexto racial-histórico do Brasil é diferente do nosso. Tentar trazer isso para a dublagem nacional seria, no melhor dos casos, só problemático. Racismo no Brasil existe, mas é mais velado e não tivemos a mesma segregação que existiu nos EUA, o arquétipo do redneck confederado que existe lá, e que o Tio Ruckus tenta incorporar (daquele jeito bizarro dele), não tem um paralelo real no Brasil. 

Se o Tio Ruckus fosse, sei lá, dublado com qualquer sotaque específico de qualquer região do Brasil na tentativa de fazer a dublagem acompanhar essa referência aos confederados racistas, no mínimo, ia pegar meio mal. A dublagem de The Boondocks funciona mesmo sem isso.
Isso é, vc percebeu uma coisa que eu n percebi.

Sem essa carga, esse contexto todo da cultura sulista, um sotaque caipira ficaria sobrando. Optar por colocar um sotaque na dublagem e por n colocar, dá na mesma.
sotaque na dublagem pra mim sempre eh bem-vindo quando combina com o projeto/personagem ou a direção sabe como utilizar. Na maioria dos casos cômicos ter um sotaque melhora muito. Por exemplo, em A Prova da Morte na primeira dublagem tem o Lobue num xerife metendo altos caipires e oq era pra ser uma cena normalzinha vira o ápice da comédia. Já na segunda dublagem, eles não fizeram com sotaque e ai fica sem graça. Ou o Francês em The Boys, imagina ele sem sotaque kk.

e também tem produções como Overwatch onde o sotaque eh uma característica essencial do personagem, então a partir do momento que você tira ou reduz pra quase nada, vai ficar definitivamente faltando algo.

agora o que pega mesmo pra dublagem eh produções onde se passa em região X e todo mundo tem sotaque, por exemplo em Os Banshees de Inisherin. Nesses casos a direção tem que ser bem genial para conseguir um resultado que se aproxime do original. O que eu duvido q foi o caso, mas nem tive coragem de assistir com a dublagem rs
SEE YOU SPACE COWBOY ...
Em Phineas e Ferb tem isso ,no original o Ferb tem um sotaque inglês ,mais isso é eliminado na dublagem brasileira e o Doofsmith tem sotaque alemão e isso é eliminado na dublagem brasileira.

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Dublagem Alternativa BrunaMarzipan 3.179 1.272.941 39 minutos atrás
Última postagem: Gabriel
  Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira SuperBomber3000 3.598 1.463.215 1 hora atrás
Última postagem: Paseven
  Novidade sobre Dublagem Paseven 9.667 4.142.141 2 horas atrás
Última postagem: JAXK
  Dúvidas Gerais sobre Dublagem 2 Bruna' 4.451 836.209 Ontem, 20:02
Última postagem: Duke de Saturno
  Informações e novidades sobre dublagem no HBO Max Daniel Felipe 2.877 978.422 Ontem, 18:29
Última postagem: Ratchup666



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)