Novidade sobre Dublagem

9906 Replies, 4391082 Views

Sim, é um "tipo" da Krysna as enjoadinhas, mas ela é boa.

Assim como a Raquel eu acho que combina com o tipo "mãe de família"
----------
Usuário punido com bloqueio com um "tempo de expiração de indefinido" na ditadura do Dublapédia - Dublagem Wiki, espaço de autoritarismo e censura. 
Feito do ditador Faustek, o autoritário e censor da dublagem brasileira, escondido em um nick falso e covarde para debater com um perfil real.
(Este post foi modificado pela última vez em: 27-11-2025, 17:19 por DavidDenis.)
Só vi um papel da Krysna, e até que entra em enjoada, a Jeanne do anime de Bayonetta.

Vi Zootopia 2, mandei pra Dublapédia. E esse povo da Disney ficou desleixado e continua botando elenco de outros idiomas nas vozes adicionais!
(27-11-2025, 23:10 )igordebraga Escreveu: Só vi um papel da Krysna, e até que entra em enjoada, a Jeanne do anime de Bayonetta.

Vi Zootopia 2, mandei pra Dublapédia. E esse povo da Disney ficou desleixado e continua botando elenco de outros idiomas nas vozes adicionais!

É desleixo editar os créditos na versão pra cinema, creditando os dubladores brasileiros em caixa alta? 

Pq eu amo quando as empresas de animação fazem isso, demonstra o respeito pela profissão
(28-11-2025, 07:04 )JRules Escreveu: É desleixo editar os créditos na versão pra cinema, creditando os dubladores brasileiros em caixa alta? 

Pq eu amo quando as empresas de animação fazem isso, demonstra o respeito pela profissão

Eu gosto muito quando isso acontece também.
A Disney tá cada vez mais desleixada com créditos, ou seria o estúdio de dublagem?
----------
Usuário punido com bloqueio com um "tempo de expiração de indefinido" na ditadura do Dublapédia - Dublagem Wiki, espaço de autoritarismo e censura. 
Feito do ditador Faustek, o autoritário e censor da dublagem brasileira, escondido em um nick falso e covarde para debater com um perfil real.
(28-11-2025, 07:04 )JRules Escreveu:
(27-11-2025, 23:10 )igordebraga Escreveu: Só vi um papel da Krysna, e até que entra em enjoada, a Jeanne do anime de Bayonetta.

Vi Zootopia 2, mandei pra Dublapédia. E esse povo da Disney ficou desleixado e continua botando elenco de outros idiomas nas vozes adicionais!

É desleixo editar os créditos na versão pra cinema, creditando os dubladores brasileiros em caixa alta? 

Pq eu amo quando as empresas de animação fazem isso, demonstra o respeito pela profissão

Nossa, eu amo demais quando isso acontece!  Heart
É preciso saber viver! Smile
agora em Os Caras Maus 2,os dubladores foram todos creditados em destaque(ironicamente substituindo todos os star talents do filme anterior)
E só como referência do que falei de desleixo, repare que só a terceira coluna é de dubladores brasileiros. Simplesmente pegaram os créditos de outra versão (parece francês) e deixaram lá sem a menor necessidade. (e apesar dos créditos porem as vozes originais junto dos personagens, na hora que era a lista do elenco foram só as vozes brasileiras - algumas das quais tem vários papeis, conforme umas imagens aqui - indicando que eles tem esse respeito que vcs elogiaram)

   
(Este post foi modificado pela última vez em: 29-11-2025, 11:44 por igordebraga. Motivo da Edição: entendi errado, esclarecendo )
(24-11-2025, 11:45 )JAXK Escreveu: Ah sim, não havia acompanhado essa confirmação, gostei do Léo no personagem, ficou bem parecido com a voz que o personagem tem no áudio original.
O Léo tem mantendo mto do áudio do Pennywise no original, praticamente dublando só os diálogos. O ponto positivo é o tom que ele tá fazendo que tá mto parecido com a voz do Bill, vc n nota a diferença qdo é dublagem e qdo é áudio original.

Se verificar o áudio original... só aí vc percebe que é o msm áudio na dublagem. Só que o grande porém é que na rara participação que o personagem tem o cara deixa o áudio no original; n conheço mto o trabalho do Léo, n sei se foi limitação, preguiça ou seja lá qual o motivo.
(02-12-2025, 19:42 )Wallace Escreveu:
(24-11-2025, 11:45 )JAXK Escreveu: Ah sim, não havia acompanhado essa confirmação, gostei do Léo no personagem, ficou bem parecido com a voz que o personagem tem no áudio original.
O Léo tem mantendo mto do áudio do Pennywise no original, praticamente dublando só os diálogos. O ponto positivo é o tom que ele tá fazendo que tá mto parecido com a voz do Bill, vc n nota a diferença qdo é dublagem e qdo é áudio original.

Se verificar o áudio original... só aí vc percebe que é o msm áudio na dublagem. Só que o grande porém é que na rara participação que o personagem tem o cara deixa o áudio no original; n conheço mto o trabalho do Léo, n sei se foi limitação, preguiça ou seja lá qual o motivo.
Não entendi a reclamação, você disse que não se nota a diferença entre dublagem e original, então não é bom isso? Quiseram preservar a atuação original do Bill Skarsgård dublando os diálogos relevantes.

Pessoalmente o meu único problema com reações não-dubladas é justamente quando fica muito óbvio e destoante, mas se nesse caso essa discrepância não existe... então qual o problema?

Não que eu reclamaria se o dublador fizesse os gritos e tal, desde que fique competente.
True love will find you in the end.

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira SuperBomber3000 3.714 1.591.282 58 minutos atrás
Última postagem: Douglas Farias
  Novidades sobre a Marvel Thiago. 5.180 1.431.574 1 hora atrás
Última postagem: JAXK
  Informações e novidades sobre dublagem no Disney Plus (Disney+) Tommy Wimmer 2.343 918.915 4 horas atrás
Última postagem: Yatogam1
  Novidades sobre Redublagens Paseven 4.578 2.261.151 Ontem, 21:35
Última postagem: Tommy Wimmer
  Informações e novidades sobre dublagem no Amazon Prime Video Tommy Wimmer 643 190.730 Ontem, 20:29
Última postagem: Wallace



Usuários navegando neste tópico: 13 Convidado(s)