Novidade sobre Dublagem

9666 Replies, 4128979 Views

Sim, é um "tipo" da Krysna as enjoadinhas, mas ela é boa.

Assim como a Raquel eu acho que combina com o tipo "mãe de família"
----------
Usuário punido com bloqueio com um tempo de expiração de indefinido na Dublapédia - Dublagem Wiki.
(Este post foi modificado pela última vez em: 27-11-2025, 17:19 por DavidDenis.)
Só vi um papel da Krysna, e até que entra em enjoada, a Jeanne do anime de Bayonetta.

Vi Zootopia 2, mandei pra Dublapédia. E esse povo da Disney ficou desleixado e continua botando elenco de outros idiomas nas vozes adicionais!
(27-11-2025, 23:10 )igordebraga Escreveu: Só vi um papel da Krysna, e até que entra em enjoada, a Jeanne do anime de Bayonetta.

Vi Zootopia 2, mandei pra Dublapédia. E esse povo da Disney ficou desleixado e continua botando elenco de outros idiomas nas vozes adicionais!

É desleixo editar os créditos na versão pra cinema, creditando os dubladores brasileiros em caixa alta? 

Pq eu amo quando as empresas de animação fazem isso, demonstra o respeito pela profissão
(28-11-2025, 07:04 )JRules Escreveu: É desleixo editar os créditos na versão pra cinema, creditando os dubladores brasileiros em caixa alta? 

Pq eu amo quando as empresas de animação fazem isso, demonstra o respeito pela profissão

Eu gosto muito quando isso acontece também.
A Disney tá cada vez mais desleixada com créditos, ou seria o estúdio de dublagem?
----------
Usuário punido com bloqueio com um tempo de expiração de indefinido na Dublapédia - Dublagem Wiki.
(28-11-2025, 07:04 )JRules Escreveu:
(27-11-2025, 23:10 )igordebraga Escreveu: Só vi um papel da Krysna, e até que entra em enjoada, a Jeanne do anime de Bayonetta.

Vi Zootopia 2, mandei pra Dublapédia. E esse povo da Disney ficou desleixado e continua botando elenco de outros idiomas nas vozes adicionais!

É desleixo editar os créditos na versão pra cinema, creditando os dubladores brasileiros em caixa alta? 

Pq eu amo quando as empresas de animação fazem isso, demonstra o respeito pela profissão

Nossa, eu amo demais quando isso acontece!  Heart
É preciso saber viver! Smile
agora em Os Caras Maus 2,os dubladores foram todos creditados em destaque(ironicamente substituindo todos os star talents do filme anterior)
E só como referência do que falei de desleixo, repare que só a terceira coluna é de dubladores brasileiros. Simplesmente pegaram os créditos de outra versão (parece francês) e deixaram lá sem a menor necessidade. (e apesar dos créditos porem as vozes originais junto dos personagens, na hora que era a lista do elenco foram só as vozes brasileiras - algumas das quais tem vários papeis, conforme umas imagens aqui - indicando que eles tem esse respeito que vcs elogiaram)

   
(Este post foi modificado pela última vez em: 29-11-2025, 11:44 por igordebraga. Motivo da Edição: entendi errado, esclarecendo )
(24-11-2025, 11:45 )JAXK Escreveu: Ah sim, não havia acompanhado essa confirmação, gostei do Léo no personagem, ficou bem parecido com a voz que o personagem tem no áudio original.
O Léo tem mantendo mto do áudio do Pennywise no original, praticamente dublando só os diálogos. O ponto positivo é o tom que ele tá fazendo que tá mto parecido com a voz do Bill, vc n nota a diferença qdo é dublagem e qdo é áudio original.

Se verificar o áudio original... só aí vc percebe que é o msm áudio na dublagem. Só que o grande porém é que na rara participação que o personagem tem o cara deixa o áudio no original; n conheço mto o trabalho do Léo, n sei se foi limitação, preguiça ou seja lá qual o motivo.
(02-12-2025, 19:42 )Wallace Escreveu:
(24-11-2025, 11:45 )JAXK Escreveu: Ah sim, não havia acompanhado essa confirmação, gostei do Léo no personagem, ficou bem parecido com a voz que o personagem tem no áudio original.
O Léo tem mantendo mto do áudio do Pennywise no original, praticamente dublando só os diálogos. O ponto positivo é o tom que ele tá fazendo que tá mto parecido com a voz do Bill, vc n nota a diferença qdo é dublagem e qdo é áudio original.

Se verificar o áudio original... só aí vc percebe que é o msm áudio na dublagem. Só que o grande porém é que na rara participação que o personagem tem o cara deixa o áudio no original; n conheço mto o trabalho do Léo, n sei se foi limitação, preguiça ou seja lá qual o motivo.
Não entendi a reclamação, você disse que não se nota a diferença entre dublagem e original, então não é bom isso? Quiseram preservar a atuação original do Bill Skarsgård dublando os diálogos relevantes.

Pessoalmente o meu único problema com reações não-dubladas é justamente quando fica muito óbvio e destoante, mas se nesse caso essa discrepância não existe... então qual o problema?

Não que eu reclamaria se o dublador fizesse os gritos e tal, desde que fique competente.
True love will find you in the end.

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Desabafo sobre dublagens Daniel Felipe 451 67.127 1 hora atrás
Última postagem: SuperBomber3000
  Dúvidas Gerais sobre Dublagem 2 Bruna' 4.451 835.143 4 horas atrás
Última postagem: Duke de Saturno
  Dublagem Alternativa BrunaMarzipan 3.178 1.271.083 5 horas atrás
Última postagem: Gabriel
  Informações e novidades sobre dublagem no HBO Max Daniel Felipe 2.877 977.788 6 horas atrás
Última postagem: Ratchup666
  Parentesco na dublagem RHCSSCHR 849 296.337 10 horas atrás
Última postagem: Duke de Saturno



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)