Estão reprisando os episódios agora. Está passando o episódio 8 neste momento. E sendo justo, a voz da Úrsula melhorou após o episódio 5 e isso precisa ser reconhecido, está claramente menos rouca do que nos primeiros 3 episódios. Mas ainda não é o mesmo tom de antigamente, os gritos ainda estão relativamente fracos, ainda não reproduz a mesma potência vocal de antigamente, o que é uma pena.
Acabou de passar a cena do Kamehameha do Goku no Tamagami 3, e, foi um Kamehameha bem xoxo da parte dela. Menos ruim do que eu esperava tendo os primeiros 3-4 episódios em mente, mas ainda longe do ideal. Mas falando no Tamagami 3, o Rafael Guidini ficou bem legal nele.
johnny-sasaki Escreveu:passa de novo amanhã às 16:20
Agora curioso que em One Piece deixaram o nome do Pica como tá,mas Majin Kuu é onde decidem que aí extrapola limite e tem que mudar.
SuperBomber3000 Escreveu:A dublagem de One Piece já é descarrilhadamente voltada para um público mais velho há muitas centenas de episódios com todos aqueles palavrões. Terem mantido o Pica nesse cenário não é nenhuma surpresa. Já em Dragon Ball, apesar de ser exibido hoje no Adult Swim, provavelmente existe um mínimo cuidado em não abusarem demais, até pensando no caso de ser exibido na TV aberta algum dia ou não excluir demais um público mais novo. O Moosan já tinha falado o motivo de terem mantido o Pica no topico de one piece, vou repetir o que ele falou:
"Pica" em espanhol se refere ao naipe de espada do baralho, que em si faz referência ao símbolo do personagem na Família Donquixote e ao exército dele
(Este post foi modificado pela última vez em: 03-05-2025, 15:37 por Johnny.)
johnny-sasaki Escreveu:passa de novo amanhã às 16:20
Agora curioso que em One Piece deixaram o nome do Pica como tá,mas Majin Kuu é onde decidem que aí extrapola limite e tem que mudar.
SuperBomber3000 Escreveu:A dublagem de One Piece já é descarrilhadamente voltada para um público mais velho há muitas centenas de episódios com todos aqueles palavrões. Terem mantido o Pica nesse cenário não é nenhuma surpresa. Já em Dragon Ball, apesar de ser exibido hoje no Adult Swim, provavelmente existe um mínimo cuidado em não abusarem demais, até pensando no caso de ser exibido na TV aberta algum dia ou não excluir demais um público mais novo. Mas acho q Pica é considerado menos impróprio do que Kuu
Amar não é pecado! 🍃
Dláigelles ficou muito bom no Majin Kuu/Kyu. Ele também fez o Fuwa em Dragon Ball Super (Kaioshin do U6), mas o tom é tão distinto que nem dá pra notar. A versatilidade dele é admirável.
Por outro lado, eu não entendo muito porque traduziram Makai para "Reino dos Demônios", ao mesmo tempo que mantiveram "Majin" ao invés de "Demônio" no lugar. Fica parecendo que as duas coisas não têm conexão, quando na verdade têm sim.
SuperBomber3000 Escreveu:Dláigelles ficou muito bom no Majin Kuu/Kyu. Ele também fez o Fuwa em Dragon Ball Super (Kaioshin do U6), mas o tom é tão distinto que nem dá pra notar. A versatilidade dele é admirável.
Por outro lado, eu não entendo muito porque traduziram Makai para "Reino dos Demônios", ao mesmo tempo que mantiveram "Majin" ao invés de "Demônio" no lugar. Fica parecendo que as duas coisas não têm conexão, quando na verdade têm sim.
"Majin" tem desde Dragon Ball Z, não tinha o porque mudar, mas concordo que deveriam ter mantido "Makai" ao invés de traduzirem
JAXK Escreveu:"Majin" tem desde Dragon Ball Z, não tinha o porque mudar, mas concordo que deveriam ter mantido "Makai" ao invés de traduzirem
Até porque o conceito de "demônio" ocidental é um pouco diferente do dessas criaturas da mitologia japonesa, em que você tem "majins", mas também tem "onis", "yokais" e tantos outros. Aqui no hemisfério ocidental é que se opta em traduzir tudo como "demônio", no máximo como "Monstro" muitas vezes.
SuperBomber3000 Escreveu:Até porque o conceito de "demônio" ocidental é um pouco diferente do dessas criaturas da mitologia japonesa, em que você tem "majins", mas também tem "onis", "yokais" e tantos outros. Aqui no hemisfério ocidental é que se opta em traduzir tudo como "demônio", no máximo como "Monstro" muitas vezes.
Isso é verdade, por isso que nesse caso é bom manter no original pois se traduzissem tudo como "demônio", teriam pessoas confusas já que teria um demônio diferente que o outro e não teria a aparência de um "demônio"
Lá atrás eu teria traduzido Kamisama como Senhor Deus. E aí sim Majin para demônio.
E se não me engano a Alamo traduzia o que era em inglês na fase Z, como Patrulha Vermelha e Esferas do Dragão.
----------
Coordenador geral das edições 2, 3, 4, 5, 6 e 7 do Oscar da Dublagem - Prêmio Yamato, do Anime Friends.
Colaborador das edições 1 e 8.
DavidDenis Escreveu:Lá atrás eu teria traduzido Kamisama como Senhor Deus. E aí sim Majin para demônio.
E se não me engano a Alamo traduzia o que era em inglês na fase Z, como Patrulha Vermelha e Esferas do Dragão.
Era o padrão da dublagem mexicana, que a brasileira seguiu em partes. "Final Flash" por exemplo também virou "Resplendor Final" inicialmente, e "Big Bang Attack" que também virou "Ataque Big Bang". Depois nas redublagens do Dragon Ball clássico que "Patrulha Vermelha" voltou a ser "Red Ribbon" por exemplo.
Mas, sim, faria sentido se lá atrás "Majin" virasse demônio, só que sempre foi Majin, então não faz muito sentido traduzirem "Makai" desse jeito agora.
Episódios 11-15 passando agora.
|