aboutblank
(Este post foi modificado pela última vez em: 22-01-2016, 16:51 por Felipe81.)
Dublagens com alto teor de palavrões
195 Replies, 110112 Views
Na Versão Redublada de Scarface Feita na Trix Brasil pra DVD Vários Dubladores Falam Bastante Palavrão Traduzindo ao Pé da Letra os Diálogos Originais (Schnetzer é o Mais Boca Suja, Mas Até Adriana Torres Solta 1 Filho da Puta, Júlio Chaves Fala 1 Caralho e a Mariana Torres Fala 1 Me Fode Duas Vezes)
aboutblank
(Este post foi modificado pela última vez em: 22-01-2016, 16:52 por Felipe81.)
American Pie a partir do 2 começou a ter muito palavrão ( especialmente "O Casamento", "Caindo em Tentação" e "O Livro do Amor".
Alguém aí viu a redublagem de Rede de Intrigas (1976, dirigido por Sidney Lumet), que passou ontem à tarde, no Telecine Cult?
Utilizaram uma variedade de palavrões na redublagem deste filme (p****, m****, vá se f****, b****). Por exemplo: o Isaac Bardavid, nesta redublagem, dubla o Peter Finch falando "m****".
Quando um filme ou série "pede" palavrão é legal, até pouco tempo nem podiam falar merda. Ia ser chato ver série como Californication e serie da hbo sem palavrões. Me lembro de uma entrevista do Alexandre Marconatto falando que não gosta nem fala palavrões, disse que, geralmente, hoje em dia a hbo pede palavrões nas suas produções. E isso não é ruim.
editado por mim
Pior que eu até me surpreendi quando eu vi South Park: Maior, Melhor e Sem Cortes no SBT, e eu vi a maioria dos dubladores que eu conhecia vociferar certas palavras mais pesadas (lembro até do Sérgio Stern falando um "balde de p*rra" e da Miriam Ficher berrando uns mais ou menos pesados), mas isso porque a série também era assim, acho que a Cinevideo quis ser o mais próximo possível do programa que nem era tão conhecido fora da TV a cabo.
Engraçado e ao mesmo tempo irônico, criaram um tópico para abordar sobre o teor das dublagens possuírem palavrões, mas ignoramos o fato que os palavrões, muito ou pouco, é um vicio linguístico brasileiro e mundial ou por acaso estamos falando corretamente sem esses vícios ?
Já comentei antes e repito: Se a produção, na língua original, tem palavrão, quem é a dublagem pra omitir isso? Se o distribuidor ou emissora compra aquele produto, tem que saber que ele é daquele jeito e é assim que o público merece que ele seja visto, tanto faz se no áudio original ou no dublado. Não dá pra querer que tudo seja pra passar na Sessão da Tarde.
|
Tópicos possivelmente relacionados… | |||||
Tópico | Autor | Respostas | Visualizações | Última postagem | |
Dublagens de Curitiba | SuperBomber3000 | 136 | 52.415 |
32 minutos atrás Última postagem: Onnerus1 |
|
Filmes Ruins com Dublagens Ruins | Danilo Powers | 2 | 88 |
1 hora atrás Última postagem: Duke de Saturno |
|
Gafes de dublagens | Clockwork217 | 1.449 | 463.827 |
7 horas atrás Última postagem: Fábio |
|
Novidades sobre Dublagens CH (2025) | Thiago. | 765 | 41.642 |
26-08-2025, 19:20 Última postagem: Yatogam1 |
|
Dublagens em que há repetição de vozes | SuperBomber3000 | 314 | 104.145 |
26-08-2025, 15:22 Última postagem: Danilo Powers |
Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)