Lupin III - Discussão de dublagem

138 Replies, 50683 Views

SuperBomber3000 Escreveu:Bang Zoom não trabalha apenas com animes. Eu sei que eles fazem muita coisa de gravação de voz original e também mixagem de projetos grandes norte-americanos. Rick & Morty mesmo é um deles, o desenho é gravado lá em inglês. Mas, enfim. De fato é difícil saber quando são creditados ou não.

Por isso que falei "mais exclusivamente", não é só nisso mas é a maior parte do seu trabalho, assim como seu foco e onde começaram a trabalhar mesmo.
Meu problema com esse Lupin na Marmac é que a maioria esmagadora das pontas e participações especiais são bem ruins, com direito até a dublador de 20 e poucos anos dublando idoso. Fica bem ruim, falta um equilíbrio nisso.
O anime de Sakamoto Days tem uma boa dublagem, mas tem dobras muito sem noção. Diego Marques, Francisco Júnior e Dlaigelles já tem dois fixos cada
Aoi Tori Escreveu:O anime de Sakamoto Days tem uma boa dublagem, mas tem dobras muito sem noção. Diego Marques, Francisco Júnior e Dlaigelles já tem dois fixos cada
Tópico errado...
Aoi Tori Escreveu:O anime de Sakamoto Days tem uma boa dublagem, mas tem dobras muito sem noção. Diego Marques, Francisco Júnior e Dlaigelles já tem dois fixos cada

E vozes de famosões são ainda mais fáceis de perceber em dobras. Eles são os que menos deviam sobrar.
----------
Usuário punido com bloqueio com um "tempo de expiração de indefinido" na ditadura do Dublapédia - Dublagem Wiki, espaço de autoritarismo e censura. 
Feito do ditador Faustek, o autoritário e censor da dublagem brasileira, escondido em um nick falso e covarde para debater com um perfil real.
Moossan Escreveu:Tópico errado...

É mesmo, nem tinha percebido. Reinaldo, poderia, por favor, ajudar aqui?
A "Assinatura" anterior era bait.
Moossan Escreveu:Tópico errado...
Perdão, acabei confundindo kkkk
Vou passar a discussão pra lá.
(Este post foi modificado pela última vez em: 22-06-2025, 00:26 por Moossan.)
(21-06-2025, 20:28 )Moossan Escreveu:

Foram o Rogério Vieira, a Priscila Ferreira e o Washington Poppi nos personagens exclusivos do filme. 

Algumas pronúncias estão diferentes das usuais, como "Zantetsúken" ao invés de "Zantetsukén", mas isso se explica pelo fato de aparentemente terem usado a versão americana de base nesse filme específico, enquanto o resto do material da franquia geralmente vem do original japonês.
Aparentemente a dublagem da Parte 4 foi lançada hoje no "MundusPlay", o streaming que só da pra acessar pelo ClaroTV+:

https://www.clarotvmais.com.br/series-pr...1014599002

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Dublagem de Produções Futuras Pedro "Batman" Santos 3.597 1.827.221 4 horas atrás
Última postagem: Yukihira
  Dublagem de Novelas 2026 Danilo Powers 185 16.711 7 horas atrás
Última postagem: Derek Valmont
  Brincando de completar elencos de dublagem (produções incompletas) RHCSSCHR 14 7.704 Ontem, 02:02
Última postagem: Tommy Wimmer
  Dúvidas Gerais sobre Dublagem 2 Bruna' 4.592 974.657 24-04-2026, 21:40
Última postagem: Reinaldo
  Informações e novidades sobre dublagem no Disney Plus (Disney+) Tommy Wimmer 2.351 923.591 24-04-2026, 12:52
Última postagem: Wallace



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)