Daniel Felipe Escreveu:Mar de Amor era criticada para caralho, eu acompanho o universo de novelas latinas mais que você cara, e um jornalista de renome disse que no SAC do SBT as duas dublagens eram criticadas tanto é que todas as novelas continuam sendo redubladas para alegrar o público das novelas, não tirei isso da minha caneca não.....
Acredito que Mar de Amor foi mais criticada que Betty em NY por ter atores mais famosos do México, mas ainda acredito ser algo de bolha, só ver no Twitter. E coisa de gueto de fã de mexicana e não publico amplo do SBT, tanto que lá mesmo Mar de Amor foi reprisada com a mesma dublagem.
E Betty em NY passou ilesa com a mesma dublagem na Netflix e na Globoplay.
TheIsackChannel Escreveu:Depende mais da aceitação do público, tipo La Casa de Papel que o público gostou ainda em Campinas
Sim, e virou até matéria na Globo na época. Funcionou naquele contexto as escalas. Em Betty em NY foi algo similar, virou matéria em revistas como Minha Novela. Quando a atriz veio ao Brasil interagiu com a Beta Cinalli e tudo. E a atriz protagonista de Mar de Amor tem a mesma dubladora até hoje, mesmo em dublagens no Rio
----------
Coordenador geral das edições 2, 3, 4, 5, 6 e 7 do Oscar da Dublagem - Prêmio Yamato, do Anime Friends.
Colaborador das edições 1 e 8.
Sim, a dona de casa não liga, mas o fandom de novela mexicana só perde pro de anime como mais engajados em dublagem. Eu acho as reclamações válidas pq essas duas dublagens de Betty e Mar são fraquissimas.
Sobre Dona de Casa e Fandom... Fandom de novela mexicana é chato igual fã de anime, mas tem outras novelas em que o perfil Dona de Casa é maior, como as novelas orientais (coreanas, japonesas, chinesas) e as turcas.
Nas novelas coreanas lembro de criticas às dublagens de Curitiba, mas as da Raquel Elaine (Happy Ending - O Caminho do Destino, A Lenda: Um Luxo de Sonhar, IRIS II - Conflitos e Paixões, Não Sou Um Robô) nas exibições na RedeTV, Rede Brasil, Loading e PlayTV.
As turcas também encontraram o coração da dona de casa, basta ver os sucesso das tramas com dublagens em polos alternativos exibidas na Band antigamente e atualmente na GNT (Mãe), Canal Viva (O Segredo de Feriha) e RecordTV (Força de Mulher).
----------
Coordenador geral das edições 2, 3, 4, 5, 6 e 7 do Oscar da Dublagem - Prêmio Yamato, do Anime Friends.
Colaborador das edições 1 e 8.
DavidDenis Escreveu:Sobre Dona de Casa e Fandom... Fandom de novela mexicana é chato igual fã de anime, mas tem outras novelas em que o perfil Dona de Casa é maior, como as novelas orientais (coreanas, japonesas, chinesas) e as turcas.
Nas novelas coreanas lembro de criticas às dublagens de Curitiba, mas as da Raquel Elaine (Happy Ending - O Caminho do Destino, A Lenda: Um Luxo de Sonhar, IRIS II - Conflitos e Paixões, Não Sou Um Robô) nas exibições na RedeTV, Rede Brasil, Loading e PlayTV.
As turcas também encontraram o coração da dona de casa, basta ver os sucesso das tramas com dublagens em polos alternativos exibidas na Band antigamente e atualmente na GNT (Mãe), Canal Viva (O Segredo de Feriha) e RecordTV (Força de Mulher).
Também convenhamos que as dublagens de Curitiba nos doramas lá por 2017/2018 eram pavorosas. Se Curitiba ainda hoje é um polo com várias deficiências, em 2018 essas deficiências eram exponencialmente maiores. Toda dublagem feita lá soava extremamente amadora. Era o tipo de coisa que mesmo o público normal percebia como ruim. As mencionadas da Artway tinham dublagens bem fraquinhas, mas nada "não-palatável" para o público leigo, diferentemente dos doramas de Curitiba.
Quanto as novelas turcas mencionadas, acho que só "Mãe" dá para enquadrar como algo realmente de um polo muito alternativo. Segredo de Feriha e Força de Mulher, apesar de terem a origem de produção na Universal Cinergia de Miami, são repletas de dubladores do eixo RJ-SP capitais, e também de Campinas nos elencos. Até o Alfredo Martins dublou as duas novelas. Querendo ou não, a prateleira é diferente entre Mãe e essas outras duas.
SuperBomber3000 Escreveu:Também convenhamos que as dublagens de Curitiba nos doramas lá por 2017/2018 eram pavorosas. Se Curitiba ainda hoje é um polo com várias deficiências, em 2018 essas deficiências eram exponencialmente maiores. Toda dublagem feita lá soava extremamente amadora. Era o tipo de coisa que mesmo o público normal percebia como ruim. As mencionadas da Artway tinham dublagens bem fraquinhas, mas nada "não-palatável" para o público leigo, diferentemente dos doramas de Curitiba.
Quanto as novelas turcas mencionadas, acho que só "Mãe" dá para enquadrar como algo realmente de um polo muito alternativo. Segredo de Feriha e Força de Mulher, apesar de terem a origem de produção na Universal Cinergia de Miami, são repletas de dubladores do eixo RJ-SP capitais, e também de Campinas nos elencos. Até o Alfredo Martins dublou as duas novelas. Querendo ou não, a prateleira é diferente entre Mãe e essas outras duas.
De fato você tem razão. E mesmo as turcas da Band, com elenco majoritário de Miami, ainda tinha umas vozes de SP - Capital.
----------
Coordenador geral das edições 2, 3, 4, 5, 6 e 7 do Oscar da Dublagem - Prêmio Yamato, do Anime Friends.
Colaborador das edições 1 e 8.
DavidDenis Escreveu:De fato você tem razão. E mesmo as turcas da Band, com elenco majoritário de Miami, ainda tinha umas vozes de SP - Capital.
Aquelas turcas da Band mais antigas se não me engano eram mistas da UC de Miami com a UC de São Paulo fazendo gravações adicionais. Quando a UC de São Paulo ainda existia, é claro.
SuperBomber3000 Escreveu:Aquelas turcas da Band mais antigas se não me engano eram mistas da UC de Miami com a UC de São Paulo fazendo gravações adicionais. Quando a UC de São Paulo ainda existia, é claro.
As primeiras eram só de SP. Mas eram mandadas pela matriz dos EUA...
Reinaldo Escreveu:As primeiras eram só de SP. Mas eram mandadas pela matriz dos EUA...
Em um momento passaram a ser majoritariamente UC de Miami com algumas gravações na UC de SP de atores turcos que já tinham aparecido em novelas anteriores com destaque
----------
Coordenador geral das edições 2, 3, 4, 5, 6 e 7 do Oscar da Dublagem - Prêmio Yamato, do Anime Friends.
Colaborador das edições 1 e 8.
DavidDenis Escreveu:Em um momento passaram a ser majoritariamente UC de Miami com algumas gravações na UC de SP de atores turcos que já tinham aparecido em novelas anteriores com destaque
Sim, só comentei das primeiras tipo Fatmagul..
Acho muito difícil novelas latinas e especialmente médica as serem aceitas com dublagem que não seja carioca ou paulista, são novelas que estão no nosso imaginário ha 40 anos, as dublagens feitas no Rio de Janeiro tem mais alcance por exemplo, compara Coração Indomável e Teresa são novelas que postadas no YouTube e TikTok tem mais relevância com dublagem carioca. O caso da Juraciara Diacovo mostra o poder do público noveleiro
|