Eu estava vendo cenas em japonês e em inglês e percebi que a voz de Yahiko e a de Pain são feitas pela mesma pessoa tanto no japonês como no inglês, então é provável que Wendel tenha dado voz a Yahiko também.
Dublagem de Boruto e retorno de Naruto Shippuden (?)
1730 Replies, 348855 Views
Gabriel De Oliveira Silva Escreveu:Eu estava vendo cenas em japonês e em inglês e percebi que a voz de Yahiko e a de Pain são feitas pela mesma pessoa tanto no japonês como no inglês, então é provável que Wendel tenha dado voz a Yahiko também. Isso a essa altura é mais que óbvio. O Pedro Volpato fez o Yahiko jovem/criança, mas ele adulto de certo foi o Wendel, não tem nem como não ser.
Parece que o lançamento de mais episódios na Netflix vai cobrir até o 196 mesmo, e não até o 221.
Me pergunto se lançam pelo menos até o 300 até o final do ano. Material para isto já deve ter.
Sylvia Salustti na Mei Terumi / Mizukage. Ótima adição ao elenco, de verdade, contudo...
É a 4ª voz que a personagem recebe no Brasil, após Sandra Mara, Beatriz Meinberg e Mabel Cezar. SuperBomber3000 Escreveu:Parece que o lançamento de mais episódios na Netflix vai cobrir até o 196 mesmo, e não até o 221. Os episódios do arco da Reunião dos Kages receberam dubcard, mas infelizmente podem não chegar junto. ![]() ![]() ![]() ![]()
EU só queria entender o critério de escalação de alguns personagens, se o cliente foi quem quis ou como que foi. A Mizukage ganhou uma quarta voz, mas o Cee, que é um personagem relativamente bem pequeno da obra, teve o André Sauer mantido da dublagem lá do Storm 4. Não que eu esteja reclamando de terem mantido o André, na verdade isto foi bom, mas é só algo que deixa curiosidade.
SuperBomber3000 Escreveu:EU só queria entender o critério de escalação de alguns personagens, se o cliente foi quem quis ou como que foi. A Mizukage ganhou uma quarta voz, mas o Cee, que é um personagem relativamente bem pequeno da obra, teve o André Sauer mantido da dublagem lá do Storm 4. Não que eu esteja reclamando de terem mantido o André, na verdade isto foi bom, mas é só algo que deixa curiosidade.Acredito, que não foram testes, a Viz deve estar c@gando para a qualidade, aquela mulher do estúdio escalou quem queria, se a Viz se importasse realmente, Konohamaru teria uma voz de menina e não Diego Muras. Ps: como um estúdio de dublagem permite que uma pessoa que não dirige dublagem possa escalar elenco? Eu nunca vi isso, é ridículo. Gabriel De Oliveira Silva Escreveu:Acredito, que não foram testes, a Viz deve estar c@gando para a qualidade, aquela mulher do estúdio escalou quem queria, se a Viz se importasse realmente, Konohamaru teria uma voz de menina e não Diego Muras. Na verdade isso de coordenador escalar ao invés do diretor não é de hoje e o Macias não inaugurou esta prática. Dublavídeo e Vox Mundi também fazem isso já há relativamente bastante tempo, Marmac na época que o Wallace Costa era coordenador também fazia o mesmo (ele era quem escalava), e outros estúdios também. A Débora também coordena na Dubbing & Mix e auxilia nas escalas de lá, além do Macias. Tem outros casos também mas de primeira lembrei desses. SuperBomber3000 Escreveu:EU só queria entender o critério de escalação de alguns personagens, se o cliente foi quem quis ou como que foi. A Mizukage ganhou uma quarta voz, mas o Cee, que é um personagem relativamente bem pequeno da obra, teve o André Sauer mantido da dublagem lá do Storm 4. Não que eu esteja reclamando de terem mantido o André, na verdade isto foi bom, mas é só algo que deixa curiosidade.Acho que as trocas que teve aqui e também para no espanhol latino aí deve ter sido pedido da Viz mesmo, caso do Konohamaru, trocaram pra eles lá também. E no geral pra mim a dublagem está bem boa, ainda mais para o padrão macias kk No espanhol aí, tem muitos lá reclamando e acho q em certos pontos está bem pior que aqui, com erros de escalação e tradução, por exemplo, a técnica do pain que muitos queriam no original aqui pra eles lá não traduziram kk Sei lá, parece que o diretor lá teve e muita liberdade pra direção e escalação, fora que ele também foi o tradutor kk Weguer Escreveu:Acho que as trocas que teve aqui e também para no espanhol latino aí deve ter sido pedido da Viz mesmo, caso do Konohamaru, trocaram pra eles lá também. Diego Muras como eu imaginei, tentou fazer uma voz infantil no estilo do Francisco Freitas, Falat e Sérgio Rufino. Não vou dizer que curti muito, com certeza era melhor a Fátima mantida, mas esperava algo bem pior, ficou inclusive bem distinto da voz normal dele (que ele usou em outros personagens). Agora, sobre o diretor ter liberdades por lá, basta lembrar de algumas inconsistências ocorridas em Bleach na leva final do anime original. Era "Shinigami" pipocando para lá e cá no texto da dublagem, a Viz simplesmente cagou e deixou inconsistências acontecerem. Se a IDF aqui não quisesse ter traduzido "Shinra Tensei", provavelmente a Viz nem teria encucado. A "liberdade" aqui (que na verdade é uma indiferença do cliente) é nítida, e isso tem um lado bom, mas tem um lado ruim. Quanto ao Shinra Tensei em si, foi traduzido como "Domínio Divino", e eu gostei bastante dessa adaptação. |
Tópicos possivelmente relacionados… | |||||
Tópico | Autor | Respostas | Visualizações | Última postagem | |
Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira | SuperBomber3000 | 3.286 | 1.283.925 |
38 minutos atrás Última postagem: Johnny |
|
Elencos de Dublagem pra Filmes Dublados para Avião | Danilo Powers | 184 | 68.958 |
41 minutos atrás Última postagem: Danilo Powers |
|
Novidade sobre Dublagem | Paseven | 9.059 | 3.718.753 |
53 minutos atrás Última postagem: DavidDenis |
|
Todas as vozes em Naruto | klaudiu | 169 | 61.619 |
2 horas atrás Última postagem: klaudiu |
|
Dúvidas Gerais sobre Dublagem 2 | Bruna' | 3.936 | 579.208 |
2 horas atrás Última postagem: Yatogam1 |
Usuários navegando neste tópico: 2 Convidado(s)