aboutblank
(Este post foi modificado pela última vez em: 22-01-2016, 16:51 por Felipe81.)
Dublagens com alto teor de palavrões
203 Replies, 121970 Views|
Na Versão Redublada de Scarface Feita na Trix Brasil pra DVD Vários Dubladores Falam Bastante Palavrão Traduzindo ao Pé da Letra os Diálogos Originais (Schnetzer é o Mais Boca Suja, Mas Até Adriana Torres Solta 1 Filho da Puta, Júlio Chaves Fala 1 Caralho e a Mariana Torres Fala 1 Me Fode Duas Vezes)
aboutblank
(Este post foi modificado pela última vez em: 22-01-2016, 16:52 por Felipe81.)
American Pie a partir do 2 começou a ter muito palavrão ( especialmente "O Casamento", "Caindo em Tentação" e "O Livro do Amor".
Alguém aí viu a redublagem de Rede de Intrigas (1976, dirigido por Sidney Lumet), que passou ontem à tarde, no Telecine Cult?
Utilizaram uma variedade de palavrões na redublagem deste filme (p****, m****, vá se f****, b****). Por exemplo: o Isaac Bardavid, nesta redublagem, dubla o Peter Finch falando "m****".
Quando um filme ou série "pede" palavrão é legal, até pouco tempo nem podiam falar merda. Ia ser chato ver série como Californication e serie da hbo sem palavrões. Me lembro de uma entrevista do Alexandre Marconatto falando que não gosta nem fala palavrões, disse que, geralmente, hoje em dia a hbo pede palavrões nas suas produções. E isso não é ruim.
editado por mim
Pior que eu até me surpreendi quando eu vi South Park: Maior, Melhor e Sem Cortes no SBT, e eu vi a maioria dos dubladores que eu conhecia vociferar certas palavras mais pesadas (lembro até do Sérgio Stern falando um "balde de p*rra" e da Miriam Ficher berrando uns mais ou menos pesados), mas isso porque a série também era assim, acho que a Cinevideo quis ser o mais próximo possível do programa que nem era tão conhecido fora da TV a cabo.
Engraçado e ao mesmo tempo irônico, criaram um tópico para abordar sobre o teor das dublagens possuírem palavrões, mas ignoramos o fato que os palavrões, muito ou pouco, é um vicio linguístico brasileiro e mundial ou por acaso estamos falando corretamente sem esses vícios ?
Já comentei antes e repito: Se a produção, na língua original, tem palavrão, quem é a dublagem pra omitir isso? Se o distribuidor ou emissora compra aquele produto, tem que saber que ele é daquele jeito e é assim que o público merece que ele seja visto, tanto faz se no áudio original ou no dublado. Não dá pra querer que tudo seja pra passar na Sessão da Tarde.
|
| Tópicos possivelmente relacionados… | |||||
| Tópico | Autor | Respostas | Visualizações | Última postagem | |
| Desabafo sobre dublagens | Daniel Felipe | 451 | 67.143 |
3 horas atrás Última postagem: SuperBomber3000 |
|
| Montagens de Dublagens (para atores) | Wallace | 14 | 460 |
9 horas atrás Última postagem: Wallace |
|
| Novidades sobre Dublagens CH (2025) | Thiago. | 926 | 90.513 |
Ontem, 12:55 Última postagem: Derek Valmont |
|
| Gafes de dublagens | Clockwork217 | 1.492 | 520.091 |
Ontem, 12:06 Última postagem: Danilo Powers |
|
| ENQUETE: Comparação de Dublagens | BrunaMarzipan | 110 | 21.800 |
23-02-2026, 14:47 Última postagem: Pedro Pedreira |
|
Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)
