Dublagem de Boruto e retorno de Naruto Shippuden (?)

1724 Replies, 348212 Views

Uma outra coisa também: visualizando o que aconteceu com as dublagens de Bleach e Hunter x Hunter no Macias, e até outros projetos de outros estúdios (Unidub, Dubrasil, etc), eu acho seguro dizer que um dos sonhos dos otakus fedidos legendeiros dos anos 2000 pode se concretizar agora em Naruto Shippuden: PALAVRÕES NA DUBLAGEM.

Hunter x Hunter mesmo teve "filho da puta" para baixo, Bleach atualmente tem um monte, e na redublagem de One Piece, por mais desrespeitoso com o tom da obra que os palavrões possam ser em alguns momentos, os otakinhos da internet simplesmente amam. Não duvido entupirem Naruto Shippuden disso a partir de agora como faziam os fansubs dos anos 2000.
Não consigo imaginar Naruto com palavrões.
No Storm 4 o suigetsu fala "merda"
SuperBomber3000 Escreveu:Uma outra coisa também: visualizando o que aconteceu com as dublagens de Bleach e Hunter x Hunter no Macias, e até outros projetos de outros estúdios (Unidub, Dubrasil, etc), eu acho seguro dizer que um dos sonhos dos otakus fedidos legendeiros dos anos 2000 pode se concretizar agora em Naruto Shippuden: PALAVRÕES NA DUBLAGEM.

Hunter x Hunter mesmo teve "filho da puta" para baixo, Bleach atualmente tem um monte, e na redublagem de One Piece, por mais desrespeitoso com o tom da obra que os palavrões possam ser em alguns momentos, os otakinhos da internet simplesmente amam. Não duvido entupirem Naruto Shippuden disso a partir de agora como faziam os fansubs dos anos 2000.

A fanbase edgy de animes precisa seriamente acabar. Pensei que tinham morrido depois da polêmica de Chainsaw Man, mas pelo visto não...

obs: não é a toa que tem gente que acha a dublagem da Funi de Cowboy Bebop "melhor". Aquilo parecia uma fandub de Hermes e Renato de tanto palavrão que aparecia por minuto. Na versão da Netflix também tinha palavrão até, mas não de forma exagerada igual na dublagem da Funi, e ainda assim tem fedido pra falar que a versão da Netflix é "family friendly". Facepalm eterno pra essa galera.
Jef Escreveu:A fanbase edgy de animes precisa seriamente acabar. Pensei que tinham morrido depois da polêmica de Chainsaw Man, mas pelo visto não...

obs: não é a toa que tem gente que acha a dublagem da Funi de Cowboy Bebop "melhor". Aquilo parecia uma fandub de Hermes e Renato de tanto palavrão que aparecia por minuto. Na versão da Netflix também tinha palavrão até, mas não de forma exagerada igual na dublagem da Funi, e ainda assim tem fedido pra falar que a versão da Netflix é "family friendly". Facepalm eterno pra essa galera.

Tinha uns cidadãos no fórum que defendia essa dublagem de Cowboy Bebop com unhas e dentes por pura birra. A dublagem em si é até boa tecnicamente, mas o excesso absurdo de palavrões com a justificativa de que "é pra deixar mais realista" era bizarra.
Reconheço que entupir uma dublagem de palavrões seja consequência de tantos anos de puritanismo na televisão (e na dublagem brasileira em consequência). Fora os exemplos citados, é por isso que o público brasileiro gosta tanto de dublagens como de South Park em detrimento de outras como Family Guy, que apesar de tecnicamente melhores, sofriam com puritanismo e diálogos engessados. Porém, palavrões por si só não tornam uma dublagem bem traduzida, ainda mais quando aumentam um tom boca suja que no original não é tão desbocado.

As próprias legendas de Naruto Shippuden nos fansubs dos anos 2000 eram uma aberração, eu lembro dos tempos da Dattebayo Fansub, era nítido o esforço de deixar os diálogos o mais boca suja possíveis. Eu não duvido a dublagem agora nesse retorno querer imitar elas de alguma forma, como foi feito em One Piece. Não me incomodo com um palavrãozinho ou outro, mas não duvido de fazerem esse fanservice para otaku gostar.

Já sobre Cowboy Bebop, não excluindo que o excesso tenha acontecido, mas a versão da Funi foi traduzida do inglês que já era uma outra dublagem, e por sinal mais desbocada que o áudio original (o que explica a diferença em diversas falas), enquanto a da Vox Mundi foi traduzida do japonês, então o texto não sofreu tantas alterações de tradução para tradução.
(Este post foi modificado pela última vez em: 16-02-2024, 16:24 por SuperBomber3000.)
SuperBomber3000 Escreveu:Reconheço que entupir uma dublagem de palavrões seja consequência de tantos anos de puritanismo na televisão (e na dublagem brasileira em consequência). Fora os exemplos citados, é por isso que o público brasileiro gosta tanto de dublagens como de South Park em detrimento de outras como Family Guy, que apesar de tecnicamente melhores, sofriam com puritanismo e diálogos engessados. Porém, palavrões por si só não tornam uma dublagem bem traduzida, ainda mais quando aumentam um tom boca suja que no original não é tão desbocado.

Acredito que dá pra usar de exemplo o filme Pulp Fiction. Quem conhece sabe que ele é bem boca-suja, mas na dublagem ele não é nem de longe.

O problema é que hoje em dia tá acontecendo o contrário: no vocabulário da língua japonesa mal tem palavrão direito, claro que isso pode variar dependendo de como é a personalidade do personagem, mas inserção de palavrões em animes, principalmente nesses que nem são tão violentos e possuem uma classificação indicativa baixa, é simplesmente surreal, e no mal sentido. Aparentemente essa fanbase edgy de animes de 2007 levantou com tudo do caixão, porque putz...
H4RRY Escreveu:Tinha uns cidadãos no fórum que defendia essa dublagem de Cowboy Bebop com unhas e dentes por pura birra. A dublagem em si é até boa tecnicamente, mas o excesso absurdo de palavrões com a justificativa de que "é pra deixar mais realista" era bizarra.
a dublagem da IST eh melhor mesmo rs, tirando alguns detalhes como este (q eu nem senti tanto igual vc tá falando)
SEE YOU SPACE COWBOY ...
Jef Escreveu:Acredito que dá pra usar de exemplo o filme Pulp Fiction. Quem conhece sabe que ele é bem boca-suja, mas na dublagem ele não é nem de longe.

O problema é que hoje em dia tá acontecendo o contrário: no vocabulário da língua japonesa mal tem palavrão direito, claro que isso pode variar dependendo de como é a personalidade do personagem, mas inserção de palavrões em animes, principalmente nesses que nem são tão violentos e possuem uma classificação indicativa baixa, é simplesmente surreal, e no mal sentido. Aparentemente essa fanbase edgy de animes de 2007 levantou com tudo do caixão, porque putz...
Existia uma proibição do próprio cliente pra não falar palavrão, então não é o contrário de One Piece e etc.. não é como se o diretor optasse por fazer uma dublagem limpa desconsiderando o original
O que fazemos na vida, ecoa na eternidade - Maximus Decimus Meridius
Joserlock Escreveu:a dublagem da IST eh melhor mesmo rs

Por esse quesito que citei antes? kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk

Luiz2812 Escreveu:Existia uma proibição do próprio cliente pra não falar palavrão, então não é o contrário de One Piece e etc.. não é como se o diretor optasse por fazer uma dublagem limpa desconsiderando o original

Bem, nem todos os animes têm supervisão, tem casos que só dublam e pronto. As dublagens da All Dub feitas pela Sentai são um exemplo.

Agora sobre a dublagem de HxH, ao que parece a Viz só supervisionou o elenco selecionado, que não teria que ser o de 1999 (enquanto ignorava a dublagem dos filmes kkkk), de resto tacaram o dane-se mesmo. Porque dublagem bem feita, aquilo não foi não.

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Novidade sobre Dublagem Paseven 9.053 3.715.176 32 minutos atrás
Última postagem: Thiago.
  Opiniões Impopulares Sobre Dublagem Bruna' 3.265 520.140 32 minutos atrás
Última postagem: Vortex
  Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira SuperBomber3000 3.284 1.282.920 2 horas atrás
Última postagem: Johnny
  dublagem com papeis invertidos joselito de oliveira 750 55.723 5 horas atrás
Última postagem: Julius Rock
  Dublagem de Novelas 2025 Thiago. 247 21.032 Ontem, 21:52
Última postagem: Daniel Felipe



Usuários navegando neste tópico: 2 Convidado(s)