Dublagem de Boruto e retorno de Naruto Shippuden (?)

1725 Replies, 348357 Views

Mas onde é que o Spencer vem ganhando destaque recentemente?
Quando a barreira é muito espessa, a faca não passa.
Michel Cruz Escreveu:Pq o nome é uma piada, então no inglês eles deixaram o nome original em japonês pra coincidir com a piada de que o Minato é terrível em escolher nomes e os nomes dos jutsus dele são sempre compridos e não fazem sentido.
Tá explicado então, vlw Michel! Smile
Amar não é pecado! 🍃
SuperBomber3000 Escreveu:Vendo mais algumas cutscenes, apesar de ter havido muita pesquisa de elenco, não houve a mesma pesquisa com determinadas pronúncias. O Hagoromo/narrador chamando o Gato (pronuncia-se "Gatôh") de "gáto" durante as cenas do Zabuza consolando o Haku ficou estranho. Outras pronúncias que ficaram diferentes foram a do nome do Kakuzu ("Kákuzu", na dublagem do anime), aqui referido como "Kakúzu", e a Akatsuki (no anime, "Akátsuki", e aqui "Akatsúki"). Nada no nível de Hunter x Hunter, mas ainda assim é de se notar.

Aos 22:30 no vídeo que postaram acima também teve um erro de mixagem, looparam uns gritos da Úrsula, provavelmente pensando nos clones do Naruto, só que em razão da falta de imagem, os gritos ficaram totalmente fora de sincronia com as aparições e reações dos clones de fato. Nada extremamente comprometedor, mas ainda é de se notar para quem estiver jogando.

Só agora consegui ver o vídeo que postaram aqui.
Outras pronúncias "erradas" que me chamaram a atenção foi "Zabuza Momoxi" ao invés de "Momotchi" e "Raikage Ai" ao invés de "A".
Também, mais para o final, depois que Naruto aprende o nome da Raposa de 9 Caudas, ele o chama de "A Kurama" ao invés de "O Kurama".

Uma cena que achei bem engraçada é ao final, quando Naruto e Sasuke estão para derrotar o Madara. Madara diz "você não vai me derrotar" (ou algo do tipo) e o Naruto responde "você está errado, eu não vou te derrotar. Nós vamos te derrotar". Mas o que deixou a cena engraçada foi a entonação. A Úrsula deveria ter dado mais ênfase no "NÓS", para indicar o erro (não vou te derrotar sozinho).
Mas, da forma que ela interpretou, parece que ela quis dizer que o Madara estava errado mas corrigindo com a mesma frase dele.

Enfim, várias coisinhas pequenas que incomodam mais quem é fã do que o grande público.
Tendo em vista a longa história da dublagem de Naruto no Brasil, acho que o produto final ficou bom e, em geral, bem consumível.
[SUP]Sou escarlate. [/SUP][SUP]Você, violeta.
[/SUP]
[SUP]E está [/SUP][SUP]tudo bem![/SUP]
klaudiu Escreveu:Só agora consegui ver o vídeo que postaram aqui.
Outras pronúncias "erradas" que me chamaram a atenção foi "Zabuza Momoxi" ao invés de "Momotchi" e "Raikage Ai" ao invés de "A".
Também, mais para o final, depois que Naruto aprende o nome da Raposa de 9 Caudas, ele o chama de "A Kurama" ao invés de "O Kurama".

Uma cena que achei bem engraçada é ao final, quando Naruto e Sasuke estão para derrotar o Madara. Madara diz "você não vai me derrotar" (ou algo do tipo) e o Naruto responde "você está errado, eu não vou te derrotar. Nós vamos te derrotar". Mas o que deixou a cena engraçada foi a entonação. A Úrsula deveria ter dado mais ênfase no "NÓS", para indicar o erro (não vou te derrotar sozinho).
Mas, da forma que ela interpretou, parece que ela quis dizer que o Madara estava errado mas corrigindo com a mesma frase dele.

Enfim, várias coisinhas pequenas que incomodam mais quem é fã do que o grande público.
Tendo em vista a longa história da dublagem de Naruto no Brasil, acho que o produto final ficou bom e, em geral, bem consumível.

Em relação ao Raikage, ele é chamado de "Ay" na dublagem norte-americana (Se eu não estiver errado).

No geral, Naruto sempre teve inconsistência em pronúncia. Akatsuki sendo falada "Akátsuki num momento, Akatsúki noutro, a Tsunade falando "Sassuke", sendo que o correto seria "Saske", kkkk enfim.
Mas enfim, considerando que a PlutoTV deve estrear em breve os episódios inéditos de Boruto (53-182), agora faltaria o quê para dublar e/ou exibir?

1) Os episódios restantes de Boruto. Wellington Lima revelou que a dublagem abrangeu até, no mínimo, o episódio 218, mas tenho a impressão de ter visto em algum lugar que a Ma Zink tinha dito que havia concluído a dublagem de um projeto que vem sendo feito há anos...

2) OVAs de Naruto, como aquele do Konoharamu enfrentando o Naruto num Exame Chunin ou o OVA do Itachi fritando ovos.

3) O spin-off de Naruto, "Rock Lee no Seishun Full-Power Ninden", que possui 51 episódios;

4) Por fim, mas não menos importante, Naruto Shippuden.
Esaan Alencar Escreveu:Mas enfim, considerando que a PlutoTV deve estrear em breve os episódios inéditos de Boruto (53-182), agora faltaria o quê para dublar e/ou exibir?

1) Os episódios restantes de Boruto. Wellington Lima revelou que a dublagem abrangeu até, no mínimo, o episódio 218, mas tenho a impressão de ter visto em algum lugar que a Ma Zink tinha dito que havia concluído a dublagem de um projeto que vem sendo feito há anos...

2) OVAs de Naruto, como aquele do Konoharamu enfrentando o Naruto num Exame Chunin ou o OVA do Itachi fritando ovos.

3) O spin-off de Naruto, "Rock Lee no Seishun Full-Power Ninden", que possui 51 episódios;

4) Por fim, mas não menos importante, Naruto Shippuden.
Mano, o Ma Zink é homem. E sobre os OVAs: acho mt difícil dublarem em pt-br, geralmente só deixam no original em japonês ou em inglês
Amar não é pecado! 🍃
se a Viz nunca dublou a maioria dos OVAs de Naruto em inglês,duvido que dublariam aqui ou em outras línguas.
O spin-off de Rock Lee acho difícil pois a Viz parece não se importar o suficiente pra achar que vale o esforço,tanto que dublaram em inglês,trocaram várias vozes(incluindo o próprio Naruto)e ninguém ligou.
Raposita Escreveu:Mano, o Ma Zink é homem. E sobre os OVAs: acho mt difícil dublarem em pt-br, geralmente só deixam no original em japonês ou em inglês

Nossa, me confundi, kkkk foi mal aê
johnny-sasaki Escreveu:se a Viz nunca dublou a maioria dos OVAs de Naruto em inglês,duvido que dublariam aqui ou em outras línguas.
O spin-off de Rock Lee acho difícil pois a Viz parece não se importar o suficiente pra achar que vale o esforço,tanto que dublaram em inglês,trocaram várias vozes(incluindo o próprio Naruto)e ninguém ligou.

Bom, então o que sobrou de relevante pra dublar e/ou exibir foi o Shippuden.

A propósito, vocês prefeririam que a Viz Media distribuísse o anime de que forma? Lançando os episódios em blocos (Como fazia antigamente, lançando os episódios em blocos de mais ou menos 50/60 episódios) ou lançando TODOS os episódios de uma vez só?

Qual destas opções trariam mais "hype" ao anime dublado por aqui?
johnny-sasaki Escreveu:O spin-off de Rock Lee acho difícil pois a Viz parece não se importar o suficiente pra achar que vale o esforço,tanto que dublaram em inglês,trocaram várias vozes(incluindo o próprio Naruto)e ninguém ligou.


Esse Spinoff do Rock Lee tá em espanhol na Pluto TV Latam... Aposto que já existe dublagem disso em pt-Br e a viz nunca liberou pra cá por algum motivo aleatório.

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Dublagem de Novelas 2025 Thiago. 248 21.065 44 minutos atrás
Última postagem: Josue7
  Novidade sobre Dublagem Paseven 9.056 3.715.970 54 minutos atrás
Última postagem: Derek Valmont
  Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira SuperBomber3000 3.285 1.283.169 1 hora atrás
Última postagem: Danilo Powers
  Opiniões Impopulares Sobre Dublagem Bruna' 3.265 520.341 2 horas atrás
Última postagem: Vortex
  dublagem com papeis invertidos joselito de oliveira 750 55.794 7 horas atrás
Última postagem: Julius Rock



Usuários navegando neste tópico: 2 Convidado(s)