Em Hancock, o Jason Bateman Mostra Vários Desenhos de Super-Heróis para o Personagem Título Vivido por Will Smith, o Marco Ribeiro que Dubla o Will Chama os Heróís dos Desenhos de Veado, Mas na Versão da Globo o Marco os Chama de Boiola..
Quem não se lembra da dublagem original do filme O Poderoso Chefão (1972, direção de Francis Ford Coppola), dublado no Rio pela Herbert Richers, na qual substituíram o termo tráfico de drogas do original para contrabando?
Po,cara, vi aquele filme "Bons Meninos" e tiraram os palavrões todos que tem no original. Trocaram "fuck you", "suck my dick",etc tudo .
Danilo Powers Escreveu:Já Ouviu Alguma Dublagem Assim?, Já Ouvi Sim, Foi a Redublagem de De Volta para o Futuro na Doublesound Onde um dos Capangas de Biff Chama um Músico Negro de Spook, Na Versão da BKS Era Traduzido Como Crioulo, Mas na Versão da Doublesound Acabaram Traduzido Como Idiota, Pode?.
Este é o famoso "motoboy de treta"
Casado, pai
Jornalista diplomado - MTB 55.172/SP
Assessor parlamentar
Estudante de direito
Ator - DRT 29.837/SP
Criador do @sitecultureba