Dublagem de JoJo's Bizarre Adventure

294 Replies, 90038 Views

Se traduzirem vai dar xilique, se não traduzirem pode dar problema, sabe o que podem fazer?
Não traduz e pronunciem do jeito japonês... vai agradar os otacos sebosos...
za warudo
Neo Hartless Escreveu:A realidade é que internacionalmente é um terreno muito espinhoso você ficar usando nomes de bandas como ataques que os personagens gritam constantemente. Não tem precedente legal se pode ou não.

Se manter conforme o japonês não é uma opção, pra mim o pior dos males é traduzir o significado literal na língua que tá sendo traduzida. Muito melhor que usar os nomes alternativos que as legendas e dublagens americanas usam, por que pelo menos tem a ver.

Agora quero ver se, diferente da tradução da Panini, eles vão traduzir os nomes de Stand que são baseados em carta de tarô, que existem normalmente no português. Eu não quero ter que ouvir "Vocês não são páreo para o meu THE WORLD".

É isto. Os stands da parte 3 são baseados em cartas de Tarô, que são conhecidas na nossa língua, a referência ser mantida no original não faria sentido.
Mesmo que os puristas ou otacos sebosos reclamem, o correto seria deixar "O Mundo" mesmo, e não "The World" e muito menos "Za Warudo".

Agora, com relação aos nomes dos stands e ataques das partes subsequentes, eu realmente não tenho uma opinião formada.
Preferiria que mantivessem como no original, mas se assim não for, eu não sei qual opção substituta seria melhor.
Naruto Escreveu:Se traduzirem vai dar xilique, se não traduzirem pode dar problema, sabe o que podem fazer?
Não traduz e pronunciem do jeito japonês... vai agradar os otacos sebosos...
za warudo

A gente não pode dar mais vitórias pra esses otacos sebosos.

Eles já tem poder demais dirigindo a dublagem de um dos animes mais importantes da atualidade e não traduzindo os golpes.
SuperBomber3000 Escreveu:É isto. Os stands da parte 3 são baseados em cartas de Tarô, que são conhecidas na nossa língua, a referência ser mantida no original não faria sentido.
Mesmo que os puristas ou otacos sebosos reclamem, o correto seria deixar "O Mundo" mesmo, e não "The World" e muito menos "Za Warudo".

Agora, com relação aos nomes dos stands e ataques das partes subsequentes, eu realmente não tenho uma opinião formada.
Preferiria que mantivessem como no original, mas se assim não for, eu não sei qual opção substituta seria melhor.
Será mesmo? No japonês eles usam termos em inglês a rodo, o que evidencia uma escolha criativa que deve ser respeitada pela dublagem. Eu não me incomodaria em ouvir tudo traduzido, mas acredito que a dublagem tem que respeitar esses detalhes. Isso não vale só para anime, e sim para qualquer obra.
Dunkinho Escreveu:Será mesmo? No japonês eles usam termos em inglês a rodo, o que evidencia uma escolha criativa que deve ser respeitada pela dublagem. Eu não me incomodaria em ouvir tudo traduzido, mas acredito que a dublagem tem que respeitar esses detalhes. Isso não vale só para anime, e sim para qualquer obra.

Eu concordo que se no original, um termo é em inglês, o ideal é manter em inglês na dublagem também. O problema é que neste caso em específico, a referência linguística já existe e é das cartas de tarô.


Neo Hartless Escreveu:A gente não pode dar mais vitórias pra esses otacos sebosos.

Eles já tem poder demais dirigindo a dublagem de um dos animes mais importantes da atualidade e não traduzindo os golpes.

Eu imagino a qual anime você esteja se referindo, e de fato, essa lógica de "golpe = manter no original" apenas porque "é legal" é um erro.

A dublagem em questão do anime ao qual você provavelmente está se referindo é muito boa no geral, mas ela peca nisto em específico, e é uma pena. Não que o diretor em questão seja um otaco seboso, mas ele fez o que muitos deles fariam se estivessem na pele dele, e foi uma pena. Só faltou manter honoríficos "kun" "chan" "san" e etc.
Dunkinho Escreveu:Será mesmo? No japonês eles usam termos em inglês a rodo, o que evidencia uma escolha criativa que deve ser respeitada pela dublagem. Eu não me incomodaria em ouvir tudo traduzido, mas acredito que a dublagem tem que respeitar esses detalhes. Isso não vale só para anime, e sim para qualquer obra.

Os japonês usam termos em Inglês a rodo NORMALMENTE. É uma característica da lingua deles. Tem um monte de expressões na lingua japonêsa que acabaram caindo em desuso por causa da prevalência do Inglês.

Não dá pra comparar com o nosso uso.
Neo Hartless Escreveu:Os japonês usam termos em Inglês a rodo NORMALMENTE. É uma característica da lingua deles. Tem um monte de expressões na lingua japonêsa que acabaram caindo em desuso por causa da prevalência do Inglês.

Não dá pra comparar com o nosso uso.

EXATO!
A influência que o inglês tem no Japão é totalmente diferente que aqui no Brasil, pra eles essa mistura de idiomas é normal, aqui temos muito pouco esse uso.
Então acho ótimo que estejam traduzindo o máximo possível.
Também penso dessa forma. Basta ver as músicas, onde praticamente todas têm algo em inglês na letra. Tanto que eu sou contra a ideia do Wendel Bezerra, ao defender as letras que ele compôs para as músicas de Dragon Ball Super, onde ele disse que se tinha inglês na música original, tinha que ter aqui também. E, graças a esse pensamento, nós tivemos pérolas como: "Vamos lá! Let's go! Go!" e "I can't get no satisfaction!" (que sim, ele estava certo em dizer que era uma referência, mas que soa totalmente destoante para ouvidos brasileiros com o restante da música em português).
Neo Hartless Escreveu:Os japonês usam termos em Inglês a rodo NORMALMENTE. É uma característica da lingua deles. Tem um monte de expressões na lingua japonêsa que acabaram caindo em desuso por causa da prevalência do Inglês.

Não dá pra comparar com o nosso uso.
Eu sei disso, mas o meu medo é que a tradução desvirtue a intenção da obra original, fora que na tradução de vários outros países eles mantiveram isso. Claro que é preciso de bom senso, não dá pra manter tudo que é inglês, por isso a importância de se trabalhar com a distribuidora e como isso deve ser feito. Tomara que estúdio que a série cair seja inteligente na tradução. Eu pessoalmente gosto de The World, acho muito mas sonoro e forte que O Mundo, mas aí é opinião minha.
Nem sei porque estou falando sobre isso, nem é a gente que toma essa decisão kkkkkkk
Neo Hartless Escreveu:Os japonês usam termos em Inglês a rodo NORMALMENTE. É uma característica da lingua deles. Tem um monte de expressões na lingua japonêsa que acabaram caindo em desuso por causa da prevalência do Inglês.
Não dá pra comparar com o nosso uso.
Eu sei disso, mas o meu medo é que a tradução desvirtue a intenção da obra original, fora que na tradução de vários outros países eles mantiveram isso. Claro que é preciso de bom senso, não dá pra manter tudo que é inglês, por isso a importância de se trabalhar com a distribuidora e como isso deve ser feito. Tomara que o estúdio que a série cair seja inteligente na tradução. Eu pessoalmente gosto de The World, acho muito mas sonoro e forte que O Mundo, mas aí é opinião minha. Nem sei porque estou falando sobre isso, nem é a gente que toma essa decisão kkkkkkk

Neo Hartless Escreveu:A gente não pode dar mais vitórias pra esses otacos sebosos.

Eles já tem poder demais dirigindo a dublagem de um dos animes mais importantes da atualidade e não traduzindo os golpes.
Cara, eu até entendo do porque esses "otacos"(bem pejorativo, hein?) quererem assim, a galera acaba se acostumando a ouvir no idioma original e acham que deve ser assim, mas esquecem que além de tradução a dublagem precisa adaptar para o público brasileiro. Se quiser tudo 100% igual o áudio original tá aí para isso.

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Novidade sobre Dublagem Paseven 9.666 4.128.946 4 horas atrás
Última postagem: Joseph
  Dúvidas Gerais sobre Dublagem 2 Bruna' 4.451 834.704 4 horas atrás
Última postagem: Duke de Saturno
  Dublagem Alternativa BrunaMarzipan 3.178 1.271.032 4 horas atrás
Última postagem: Gabriel
  Informações e novidades sobre dublagem no HBO Max Daniel Felipe 2.877 977.523 6 horas atrás
Última postagem: Ratchup666
  Parentesco na dublagem RHCSSCHR 849 296.248 9 horas atrás
Última postagem: Duke de Saturno



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)