Dublagem de JoJo's Bizarre Adventure

294 Replies, 90044 Views

Depois do OVA ter sido dublado e com a probabilidade da Netflix dublar a série original (isso se não for a Viz dublando), creio que já está na hora de criar um tópico separado. Por ser um anime popular, e com essa possível resposta da Netflix, o que a plataforma deve esperar é que isso chegue no top 10 de lá, então se ocorrer, pode ser que mais dublagem venha, mas quero ver a opinião de vocês sobre isso.
Uma coisa que eu acho que podemos esperar é a nomenclatura dos Stands de serem traduções literais do nome original.
Neo Hartless Escreveu:Uma coisa que eu acho que podemos esperar é a nomenclatura dos Stands de serem traduções literais do nome original.

Acho mais possível mudarem o Porta do Céu pra Heaven's Door do que traduzirem tudo.
Mas uma coisa é certa, os nomes serão os alterados por direitos autorais.
sominterre Escreveu:Acho mais possível mudarem o Porta do Céu pra Heaven's Door do que traduzirem tudo.
Mas uma coisa é certa, os nomes serão os alterados por direitos autorais.
Se traduzirem, pelo menos Porta do Céu acaba fazendo referência da versão do Zé Ramalho de Knockin' on Heaven's Door kkkkkkk
O Wendel no vídeo sobre a dublagem do OVA tinha dito que houve a ordem da distribuidora de traduzirem os nomes. Não sei porque essas gravadoras são tão cheia de coisa com nome de música e de cantor, não deveria se encaixar no Fair Use isso?
Dunkinho Escreveu:Se traduzirem, pelo menos Porta do Céu acaba fazendo referência da versão do Zé Ramalho de Knockin' on Heaven's Door kkkkkkk
O Wendel no vídeo sobre a dublagem do OVA tinha dito que houve a ordem da distribuidora de traduzirem os nomes. Não sei porque essas gravadoras são tão cheia de coisa com nome de música e de cantor, não deveria se encaixar no Fair Use isso?

sem contar que no mangá a Panini não tá tendo problema em usar os nomes originais.
Essa exigência nem faz sentido, ainda mais quando em todos os outros países o nome foi mantido.
sominterre Escreveu:Essa exigência nem faz sentido, ainda mais quando em todos os outros países o nome foi mantido.

na verdade vários países tão usando nomes mudados agora.Quando a Crunchyroll legendou a parte 5,eles foram orientados a padronizar os nomes mudados nos EUA pros outros idiomas.
A maior incógnita ainda é saber o estúdio que estaria dublando a série. Supondo que seja mesmo uma dublagem da Viz Media, é possível que seja sido a Maximal ou a IDF.
johnny-sasaki Escreveu:na verdade vários países tão usando nomes mudados agora.Quando a Crunchyroll legendou a parte 5,eles foram orientados a padronizar os nomes mudados nos EUA pros outros idiomas.

Me refiro ao "Porta do Céu"
A realidade é que internacionalmente é um terreno muito espinhoso você ficar usando nomes de bandas como ataques que os personagens gritam constantemente. Não tem precedente legal se pode ou não.

Se manter conforme o japonês não é uma opção, pra mim o menor dos males é traduzir o significado literal na língua que tá sendo traduzida. Muito melhor que usar os nomes alternativos que as legendas e dublagens americanas usam, por que pelo menos tem a ver.

Agora quero ver se, diferente da tradução da Panini, eles vão traduzir os nomes de Stand que são baseados em carta de tarô, que existem normalmente no português. Eu não quero ter que ouvir "Vocês não são páreo para o meu THE WORLD".
(Este post foi modificado pela última vez em: 30-04-2021, 02:55 por Neo Hartless.)

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Novidade sobre Dublagem Paseven 9.666 4.129.569 4 horas atrás
Última postagem: Joseph
  Dúvidas Gerais sobre Dublagem 2 Bruna' 4.451 835.145 5 horas atrás
Última postagem: Duke de Saturno
  Dublagem Alternativa BrunaMarzipan 3.178 1.271.098 5 horas atrás
Última postagem: Gabriel
  Informações e novidades sobre dublagem no HBO Max Daniel Felipe 2.877 977.801 6 horas atrás
Última postagem: Ratchup666
  Parentesco na dublagem RHCSSCHR 849 296.339 10 horas atrás
Última postagem: Duke de Saturno



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)