Os dubladores na mídia

4335 Replies, 1833736 Views

Reinaldo Escreveu:Acho que não. O Duda num vídeo no Quem Dubla falou que a TV Group tem algum "manual de termos" por isso que barra esses "palavrões" e deixa menos natural as falas.
Manual de termos da Disney, eu imagino.
Não tem censura nas produções pro Netflix, por ex.
Kevinkakaka Escreveu:Manual de termos da Disney, eu imagino.
Não tem censura nas produções pro Netflix, por ex.

Não lembro se especificou ser da Disney, não acho que nos da Netflix essas gírias são mais condizentes com o real. Pra mim é do estúdio não da Disney não "vulgarizar" esses termos
Oscar Henriques participou do The Voice+ hoje. Ele passou.
Reinaldo Escreveu:Não lembro se especificou ser da Disney, não acho que nos da Netflix essas gírias são mais condizentes com o real. Pra mim é do estúdio não da Disney não "vulgarizar" esses termos

Mas a Netflix sempre pediu que não se omita palavrões em dublagem. Foi uma das primeiras a implantar esse pedido como regra.
Kevinkakaka Escreveu:Manual de termos da Disney, eu imagino.
Não tem censura nas produções pro Netflix, por ex.

Exato. Dublagem Ajin que eles fizeram há anos atrás tem vários palavrões por exemplo. Fora os live-actions.
Guilherme Lopes no Chiquititas
[video=youtube;JtU7Tg1rzq4]https://www.youtube.com/watch?v=JtU7Tg1rzq4&ab_channel=SBTOnline[/video]
Joserlock Escreveu:Triste essa do Ultimato. Além disso traduziram o "let's go get this son of a bitch" do Capitão pra "vamos pegar esse filho da mãe", fazendo a cena perder total impacto. Ao menos que fosse um "desgraçado."

E em Era de Ultron também tem outra cena, que o Cap fala "Nick Fury, you son of a bitch!", com o Nick respondendo "You kiss your mother with that mouth?". Na tradução ficou se não me engano o Cap dizendo "Que droga Nick Fury!" e o Nick respondendo "Achei q ia falar um palavrão"

Ainda em Ultimato trocaram aquela cena que o Tony diz "Shit" e a filha dele repete, o que tornava a cena engraçada. Aqui só ficou "caraca" e por conta disso não fez muito sentido.
[video=youtube;vNiZr84IE2s]https://www.youtube.com/watch?v=vNiZr84IE2s[/video]
Joserlock Escreveu:Triste essa do Ultimato. Além disso traduziram o "let's go get this son of a bitch" do Capitão pra "vamos pegar esse filho da mãe", fazendo a cena perder total impacto. Ao menos que fosse um "desgraçado."

E em Era de Ultron também tem outra cena, que o Cap fala "Nick Fury, you son of a bitch!", com o Nick respondendo "You kiss your mother with that mouth?". Na tradução ficou se não me engano o Cap dizendo "Que droga Nick Fury!" e o Nick respondendo "Achei q ia falar um palavrão"

quer ver um mais bizarro ?

em guerra infinita o doutor estranho diz uma palavra que viria ser o título do último filme.

doutor estranho diz "end game" e traduziram para fim de jogo, mas no título em português traduziram como ultimato, ou seja, a disney brasil cagou para o título no brasil;

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Amostra de Vozes de Dubladores MarcosVesiene 339 79.578 27 minutos atrás
Última postagem: Duke de Saturno
  Primeiros dubladores de atores Daniel Felipe 68 11.943 Ontem, 23:13
Última postagem: Duke de Saturno
  Nota de Falecimento - Sobre dubladores Paseven 1.009 180.960 Ontem, 17:43
Última postagem: Daniel Felipe
  Dubladores Sumidos BrunaMarzipan 1.891 828.018 Ontem, 17:18
Última postagem: Thiago.
  Dubladores que quase fizeram personagens de outros Lucas San Martín 287 85.089 27-02-2026, 22:23
Última postagem: Super Gogeta



Usuários navegando neste tópico: 2 Convidado(s)