Evangelion na Netflix

193 Replies, 60316 Views
Tópico fechado 

Hades Escreveu:É q o pronome no pessoal de 3ª pessoa no plural n tem gênero em inglês, por isso meio q adotaram esse pronome pra identificar não-binários. É um conceito mto recente, ou q pelo menos levou mto tempo pra ser reconhecido, então ainda causa certa confusão na cabeça das pessoas. E infelizmente é difícil traduzir isso dos pronomes pra línguas latinas, onde n existem pronomes pessoais sem gênero. Difícil arranjar uma regra geral nesse caso. E uma pena q tenha gente q n curta a performance dela, seria ótimo, ao meu ver, ter um dublador trans sendo bem aceito num papel grande desses. Me pergunto se gente trans e não-binária tem dificuldades pra fazer trabalho de voz; por um lado, a natureza mais aberta da identidade deles abriria portas pra tipos de papel q pra outros artistas n haveria, mas por outro, os tratamentos hormonais e afins poderiam prejudicar a estabilidade biológica e, consequentemente, a voz e desempenho deles. N sou cientista pra afirmar nada, só cogitando possibilidades.

mas a voz dela ficou legal,é que os americanos se acostumaram com o Shinji sendo dublado por um mesmo homem durante todos esses anos(ele era um dos poucos dubladores americanos que sempre reprisou o personagem ao lado da Misato e da Asuka)e agora o Shinji tem uma voz que se aproxima a do japonês.O fato dela conseguir fazer uma voz masculina e feminina é bem útil,e é bem provável que a carreira dela agora decole depois de Evangelion.
Os americanos tão reclamando muito que nessa nova tradução as interações entre Shinji e Kaworu parecem menos homoeróticas(mas a dublagem daqui não fez isso)
SuperBomber3000 Escreveu:A dublagem italiana também trocou todo mundo parece.

Como eu disse na página 14, mantiveram apenas o Oliviero Dinelli (Fuyutsuki).

Mantiveram pelo menos 4 dubladores latinos, 2 franceses, e ninguém em inglés/espanhol de Espanha.
(Este post foi modificado pela última vez em: 27-03-2020, 16:32 por Tommy Wimmer.)
Preferia a Cecilia Lemes na Ritsuko, como a verdadeira dublagem original.
Como o Super havia dito, temos gritos sem dublagem. E infelizmente, tivemos um "yamero" sem dublagem no episódio 18.
Doki Escreveu:Como o Super havia dito, temos gritos sem dublagem. E infelizmente, tivemos um "yamero" sem dublagem no episódio 18.

e uma falhinha no End:: tem uma cena em que o Shinji fala como a voz tivesse saindo de um rádio,quando deveria estar normal.
ouvi a Asuka falar "morre diabo" e "tá na maior bad"........DEL GRECOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO!!!!!!!!
Doki Escreveu:Como o Super havia dito, temos gritos sem dublagem. E infelizmente, tivemos um "yamero" sem dublagem no episódio 18.

Até onde eu vi, a quantidade de reações sem dublagem nessa dublagem foi bem menor se comparada à versão da Álamo, embora tenham existido. Fora também que os dubladores dessa vez tentaram acompanhar o tom dos japoneses, por isso que o Fábio Lucindo deu uns gritos agudos que me surpreenderam muito.

Mas deixar um "yamero" é sacanagem. Tem o momento/tempo do episódio em que aconteceu isso?
SuperBomber3000 Escreveu:Até onde eu vi, a quantidade de reações sem dublagem nessa dublagem foi bem menor se comparada à versão da Álamo, embora tenham existido. Fora também que os dubladores dessa vez tentaram acompanhar o tom dos japoneses, por isso que o Fábio Lucindo deu uns gritos agudos que me surpreenderam muito.

Mas deixar um "yamero" é sacanagem. Tem o momento/tempo do episódio em que aconteceu isso?
O tempo certo não tenho, mas é quando o Gendo usa o Plug falso no EVA 01 pra matar o anjo que possuiu o EVA 03.
Sigo assistindo e sigo inconformado com esta dublagem. Terceira voz diferente para a Misato.
Alguns dados à mais:
- O pai da Asuka foi dublado pelo Cassiano Ávila nessa versão, já a mãe dela me pareceu a Rosana Beltrame, mas preciso conferir os créditos pra ter certeza se foi ela ou não
- Quase todas as vozes da SEELE (não sei exatamente qual é de qual personagem) são as mesmas usadas na versão da Álamo, com exceção do Spencer Toth, que fez um dos membros nessa nova versão
- Além do Cassius Romero e da Cecília Lemes, a Márcia Regina foi outra dubladora à fazer a voz original de uma personagem na Locomotion, que nesta nova versão fez pontas apenas
- Outra voz mantida da dublagem da Álamo foi o almirante do episódio 7, que foi dublado pelo Gilberto Baroli em ambas as dublagens. Na versão da Locomotion, era o Emerson Camargo

DavidDenis Escreveu:Sigo assistindo e sigo inconformado com esta dublagem. Terceira voz diferente para a Misato.

Eu também sou do tipo que prefere que mantenham as vozes originais ao máximo, mas no caso da Misato, infelizmente a Vanessa Alves provavelmente não alcança o tom que ela tinha em 1999 hoje em dia, e a Lene Bastos sinceramente nunca me desceu tanto no papel.

Não achei a Priscila Franco melhor que a Vanessa em seus melhores dias, mas ficou muito melhor que a Misato da Lene. Talvez a Lene pudesse fazer um trabalho melhor hoje do que fez em 2007, mas a Priscila, comparando com a dublagem da Álamo, ficou muito melhor.

Doki Escreveu:O tempo certo não tenho, mas é quando o Gendo usa o Plug falso no EVA 01 pra matar o anjo que possuiu o EVA 03.

Vou dar uma olhada.

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Em busca de vozes maduras, Netflix inicia projeto de dublagem com moradores do Retiro dos Artistas Thiago. 17 2.695 3 horas atrás
Última postagem: Reinaldo
  Novidades sobre Netflix Paseven 2.540 1.061.182 19-08-2025, 01:55
Última postagem: Tommy Wimmer
  Knights of the Zodiac: Remake de Cavaleiros do Zodíaco da Netflix SuperBomber3000 446 104.546 30-06-2024, 18:11
Última postagem: SuperBomber3000
  Remake de Shaman King será lançado mundialmente pela Netflix SuperBomber3000 141 36.695 22-04-2024, 09:26
Última postagem: johnny-sasaki
  Os estúdios de dublagem que mais estão dublando pra Netflix em 2022 Fallon 9 3.986 01-01-2023, 20:25
Última postagem: Tommy Wimmer



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)